KudoZ home » French to Russian » Cosmetics, Beauty

colonne

Russian translation: парфюмерная колба / колба для тестирования запаха духов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Apr 10, 2007
French to Russian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / parfumerie
French term or phrase: colonne
"un même parfum sente différemment
sur la peau juste après avoir été vaporisé, dans une colonne, ou sur un ou une
amie qui le porte depuis déjà plusieures heures"
Olga Berard-Perepetch
France
Local time: 01:16
Russian translation:парфюмерная колба / колба для тестирования запаха духов
Explanation:
По правде говоря, готового узуса на это слово по-русски я не нашла, но 2ая ссылка с картинкой говорит о том, что это лабораторная посудина для тестирования запаха по принципу ингаляции, т.е. туда суют нос и нюхают. В пользу колбы говорит моя вторая ссылка, все-таки культурный человек написал статью, гид Эрмитажа. Про ту же выставку еще пример: Напротив картины установлена консоль из плексигласа с девятью цилиндрическими сосудами, содержащими гель с девятью ароматами. Но цилиндрический сосуд слишком длинно, у вас, похоже, реклама. "Коммерсант" употребил слово "флакон": Для удовольствия зрителя на экспозиции под "Лютнистом" выставлены флаконы с девятью "ингредиентами" картины .

Я написала все, что смогла, потому что отвечать вряд ли смогу, я днем работаю. Если у вас будут вопросы, я могу отвечать только вечером.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-10 20:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я залезла в тот же блог попозже и получается, что не колба и такой немаленький пульверизатор для духов и пудры но опять же с целью тестирования. Вот она ссылка: http://blog.galerienoemie.com/noemie_squat_makeup_2211/2007/...

Предложенный мной перевод надо поменять, но остальные все равно не подходят. Это никакая не витрина и не колонна при входе в магазин а совершенно специфический предмет для того, чтобы распылять духи и пудру на себя. Русского слова нет, поэтому предлагаю на выбор аскеру:

пульверизатор-колонна (для духов и пудры)
или
распылитель (для того же).

То, что в скобках, по-моему, в текст вставлять не очень-то надо, если это реклама, потому что фраза будет очень тяжелая.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-11 05:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна мысль меня посетила, потому что меня это уже просто "заело", - диспенсер. И тоже не подходит, потому что диспенсер по-русски употребляется только как флакон-диспенсер. Тестер - это специальная упрощенная упаковка для проб прямо в магазине, а пробник - это то, что дают в придачу. Так мне мое нутро говорит, что когда это в России приживется, то будет, скорее всего, просто колонна, длиннее никто говорит не станет.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 01:16
Grading comment
Большое спасибо за такой подробный ответ!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1парфюмерная колба / колба для тестирования запаха духов
Katia Gygax
4 +1ароматизатор воздуха
Ekaterina Guerbek
1стенд с духами
Joseph Kovalov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
стенд с духами


Explanation:
Просто предположение. Может быть это что-то типа стенда в магазине или на выставке?




    Reference: http://blog.galerienoemie.com/noemie_squat_makeup_2211/2007/...
Joseph Kovalov
Israel
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ароматизатор воздуха


Explanation:
blog.galerienoemie.com/noemie_squat_makeup_2211/2006/10/objet_insolite_1.html

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-04-10 22:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

Очевидно, что по сути здесь противопоставляется то, что и всегда противопоставлялось, еще когда этих самых colonne и не было, т.е.: аромат, который мы чувствуем, нюхая содержимое флакона; аромат, который чувствуется непосредственно при извлечении духов из закрытого флакона (или пульверизатора, неважно), когда их мельчайшие капельки взвешены в воздухе, и аромат на коже конкретного человека (в т.ч. и с различением по полу).

Иначе говоря, аромат во флаконе, затем на коже и в воздухе, а потом на коже по прошествии некоторого времени.

Ср. давнюю терминологию "note de tête, note de cœur et note de fond".

Chaque fragrance a trois notes principales : la note de tête, la note de cœur et la note de fond. http://www.jeancoutu.com/francais/beaute/fragrances/main.cfm

В связи с этим, мне кажется, что функция этого предмета как раз менее важна в данном контексте, а важно, что это какой-то сосуд: можно назвать его и (пробной) колбой, и (пробным) флаконом.

Example sentence(s):
  • Pour se parfumer à la maison, une colonne à parfum a été mise au point

    Reference: http://www.osmoz.fr/statique/5th/Future_Fiction/FR/future2.h...
Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: ароматизатор может быть, только себя, я тоже не сразу поняла, что это такое на самом деле, никогда еще этого не видела.
4 hrs
  -> Да, я посмотрела мельком на ссылки, подробно их читать не стала.

agree  Nadzeya Manilava
15 hrs
  -> cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colonne à parfum
парфюмерная колба / колба для тестирования запаха духов


Explanation:
По правде говоря, готового узуса на это слово по-русски я не нашла, но 2ая ссылка с картинкой говорит о том, что это лабораторная посудина для тестирования запаха по принципу ингаляции, т.е. туда суют нос и нюхают. В пользу колбы говорит моя вторая ссылка, все-таки культурный человек написал статью, гид Эрмитажа. Про ту же выставку еще пример: Напротив картины установлена консоль из плексигласа с девятью цилиндрическими сосудами, содержащими гель с девятью ароматами. Но цилиндрический сосуд слишком длинно, у вас, похоже, реклама. "Коммерсант" употребил слово "флакон": Для удовольствия зрителя на экспозиции под "Лютнистом" выставлены флаконы с девятью "ингредиентами" картины .

Я написала все, что смогла, потому что отвечать вряд ли смогу, я днем работаю. Если у вас будут вопросы, я могу отвечать только вечером.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-10 20:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я залезла в тот же блог попозже и получается, что не колба и такой немаленький пульверизатор для духов и пудры но опять же с целью тестирования. Вот она ссылка: http://blog.galerienoemie.com/noemie_squat_makeup_2211/2007/...

Предложенный мной перевод надо поменять, но остальные все равно не подходят. Это никакая не витрина и не колонна при входе в магазин а совершенно специфический предмет для того, чтобы распылять духи и пудру на себя. Русского слова нет, поэтому предлагаю на выбор аскеру:

пульверизатор-колонна (для духов и пудры)
или
распылитель (для того же).

То, что в скобках, по-моему, в текст вставлять не очень-то надо, если это реклама, потому что фраза будет очень тяжелая.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-11 05:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Еще одна мысль меня посетила, потому что меня это уже просто "заело", - диспенсер. И тоже не подходит, потому что диспенсер по-русски употребляется только как флакон-диспенсер. Тестер - это специальная упрощенная упаковка для проб прямо в магазине, а пробник - это то, что дают в придачу. Так мне мое нутро говорит, что когда это в России приживется, то будет, скорее всего, просто колонна, длиннее никто говорит не станет.

Example sentence(s):
  • Une colonne à parfum sert à faire tester du parfum.
  • К витрине - очередь, а мы спешили, и, к тому же, я работал, так, что удалось понюхать всего пару колб.

    Reference: http://blog.galerienoemie.com/noemie_squat_makeup_2211/2006/...
    Reference: http://bogumil.livejournal.com/35671.html
Katia Gygax
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Большое спасибо за такой подробный ответ!
Notes to answerer
Asker: Вы правы, заказчик подтвердил, что речь идет о "colonnes a sentir qui sont des grands objets en verre et en metal . Cela sert a isoler le parfum pour mieux le sentir. Le parfum est vaporise a l'interieur et se developpe comme un vrai sillage et non pas partiellement comme sur un bout de papier.Ensuite la cliente peut le sentir en passant sa tete a l'interieur." Я думаю, за неимением общепринятого русского термина, "распылитель" в данном контексте подойдет


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek
4 hrs
  -> Спасибо вам большое
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search