Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-27 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Дожимающие компрессоры | | French term or phrase: anneaux de levage, oreilles de levage | Выдержка из инструкции по дожимающим компрессорам.
"Notez que les surpresseurs sont livrés soit avec des anneaux de levage soit avec des oreilles de levage".
Как развести два понятия? Если первое "подъемное кольцо", то как передать второе?
Что-то меня фраза из Вики "Un anneau de levage (couramment appelé « main » ou « oreille de levage »)..." не воодушевляет. |
| | | рым-болты, проушины | Explanation: Рым-болт используется для погрузки (цеполяется крюком кран-балки) тяжелого изделия на поддон. Рым-болт ввинчивается по резьбе в электротехническое изделие.
Проушина -захват,облегчающий ручной перенос изделия. Например, пылесоса.
|
| Selected response from: al58 Russian Federation Local time: 17:33
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 рым-болты, проушины
Explanation: Рым-болт используется для погрузки (цеполяется крюком кран-балки) тяжелого изделия на поддон. Рым-болт ввинчивается по резьбе в электротехническое изделие.
Проушина -захват,облегчающий ручной перенос изделия. Например, пылесоса.
| al58 Russian Federation Local time: 17:33 Does not meet criteria Native speaker of: Russian PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: спасибо, для anneaux de levage я все-таки придерживаюсь более приближенного к оригиналу варианта "подъемное кольцо". За второе понятие - спасибо
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |