07:49 Jul 5, 2004 |
French to Russian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 18:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | раз в год |
| ||
4 | (один) раз в |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
раз в год Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(один) раз в Explanation: Скорее всего, это опечатка, и имелось в виду "par an" - в год. К сожалению, не исключен вариант, что (неверно) поставлен артикль, а существительное пропущено. Учитывая, что момент важный, надо обязательно задать вопрос заказчику и не брать на себя никакой ответственности за выдвинутые гипотезы. Кстати, почему Вы предпочли пояснения по-французски? Вы писали, что его знаете не очень хорошо. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2004-07-05 08:05:49 GMT) -------------------------------------------------- Кстати, а что такое \"uou\"? -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-07-05 08:47:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Татьяне: По моему убеждению, языковой и прочей интуиции не место в технических и коммерческих переводах. Во всяком случае, если бы я в подобных ситуациях проявлял интуицию, меня бы, я думаю, вышвырнули бы с работы после 2-го раза. Заказчик или свое предприятие при сбое интуиции переводчика может понести конкретные убытки. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.