une fois par un

Russian translation: (один) раз в

07:49 Jul 5, 2004
French to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: une fois par un
Tous les autre paliers sont sans entretien. Mais nous vous renseignons de les laisser nettoyer uou fond UNE FOIS PAR UN et de les remplir de nouveau. Îäèí-äâà ðàçà?
Ludmila Kare
Local time: 18:47
Russian translation:(один) раз в
Explanation:
Скорее всего, это опечатка, и имелось в виду "par an" - в год. К сожалению, не исключен вариант, что (неверно) поставлен артикль, а существительное пропущено. Учитывая, что момент важный, надо обязательно задать вопрос заказчику и не брать на себя никакой ответственности за выдвинутые гипотезы.

Кстати, почему Вы предпочли пояснения по-французски? Вы писали, что его знаете не очень хорошо.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-05 08:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, а что такое \"uou\"?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-05 08:47:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Татьяне:
По моему убеждению, языковой и прочей интуиции не место в технических и коммерческих переводах. Во всяком случае, если бы я в подобных ситуациях проявлял интуицию, меня бы, я думаю, вышвырнули бы с работы после 2-го раза. Заказчик или свое предприятие при сбое интуиции переводчика может понести конкретные убытки.
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 18:47
Grading comment
Объяснения по-фр.-пардон, случайно...uоu-пардон, моя опечатка -au.У меня просто крыша немного отъезжает из-за французского этого...Большое Вам спасибо за ответ и за совет. Так и сделаю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5раз в год
Tatiana Tomayeva
4(один) раз в
Yakov Tomara


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
раз в год


Explanation:
-

Tatiana Tomayeva
United Kingdom
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: À Âû óâåðåíû?  ýòîì òåêñòå, êàê óêàçûâàëà Ëþäìèëà, ìíîãî îïå÷àòîê, è íàïèñàí îí íå ôðàíöóçîì. Ñòîèò ëè ñî 100%-é óâåðåííîñòüþ áðàòü íà ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòü? AJOUTE: Ñì. äîï. ê ìîåìó îòâåòó
4 mins
  -> à ÿçûêîâàÿ èíòóèöèÿ ïåðåâîä÷èêó íà ÷òî? :))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(один) раз в


Explanation:
Скорее всего, это опечатка, и имелось в виду "par an" - в год. К сожалению, не исключен вариант, что (неверно) поставлен артикль, а существительное пропущено. Учитывая, что момент важный, надо обязательно задать вопрос заказчику и не брать на себя никакой ответственности за выдвинутые гипотезы.

Кстати, почему Вы предпочли пояснения по-французски? Вы писали, что его знаете не очень хорошо.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-05 08:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, а что такое \"uou\"?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-05 08:47:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Татьяне:
По моему убеждению, языковой и прочей интуиции не место в технических и коммерческих переводах. Во всяком случае, если бы я в подобных ситуациях проявлял интуицию, меня бы, я думаю, вышвырнули бы с работы после 2-го раза. Заказчик или свое предприятие при сбое интуиции переводчика может понести конкретные убытки.

Yakov Tomara
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Russian
Grading comment
Объяснения по-фр.-пардон, случайно...uоu-пардон, моя опечатка -au.У меня просто крыша немного отъезжает из-за французского этого...Большое Вам спасибо за ответ и за совет. Так и сделаю.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search