23:12 Feb 15, 2006 |
French to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Boris Tsikel (X) Canada Local time: 14:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Войны в песочнице |
| ||
4 | ох уж эти грабли |
| ||
3 | Удар грабель |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Le coup du rateau (заглавие) ох уж эти грабли Explanation: * |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le coup du rateau (заглавие) Удар грабель Explanation: Не та ли это знаменитая идиома? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le coup du rateau (заглавие) Войны в песочнице Explanation: Вариантов можно найти много. Ведь никто не заставляет нас переводить название. На основании темы и содержания статьи можно придумать свое. Вот пара примеров: "Войны в песочнице" - если о дтчких ссорах. "Дипломатия песочницы" - если речь о том, как научить ребенка вести себя на прогулке. "Как не наступить на те же грабли" - или как предложили Борис с Натальей выше. "Грабли, на котороые наступают наши дети" "А лопаткой по темечку?!" - шутка :) |
| |