Le coup du rateau (заглавие)

Russian translation: ох уж эти грабли

23:12 Feb 15, 2006
French to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Le coup du rateau (заглавие)
Vous etes assise face au bac a sable, et la que voyez-vous? Un affreux jojo en train d'arracher des mains de votre petite Lola un rateau
Sonechko
Ukraine
Local time: 21:55
Russian translation:ох уж эти грабли
Explanation:
*
Selected response from:

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 14:55
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Войны в песочнице
Joseph Kovalov
4ох уж эти грабли
Boris Tsikel (X)
3Удар грабель
NATALIIA MARCHAL


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le coup du rateau (заглавие)
ох уж эти грабли


Explanation:
*

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 14:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: ����� ����� ��� � �������� �� ����: ���� ����� � ����� �������� � ������� ���� � �������, ��� ����� ������� �� ��������, ������ ��������. �� � �� � ��� � ����������� ����� �������� ������ �����, ���� ����� �����

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le coup du rateau (заглавие)
Удар грабель


Explanation:
Не та ли это знаменитая идиома?

NATALIIA MARCHAL
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Le coup du rateau (заглавие)
Войны в песочнице


Explanation:
Вариантов можно найти много. Ведь никто не заставляет нас переводить название. На основании темы и содержания статьи можно придумать свое.

Вот пара примеров:

"Войны в песочнице" - если о дтчких ссорах.

"Дипломатия песочницы" - если речь о том, как научить ребенка вести себя на прогулке.

"Как не наступить на те же грабли" - или как предложили Борис с Натальей выше.

"Грабли, на котороые наступают наши дети"

"А лопаткой по темечку?!" - шутка :)



Joseph Kovalov
Israel
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Dzhygir
7 hrs
  -> merci

agree  Boris Tsikel (X)
15 hrs
  -> merci

agree  lucina
2 days 5 hrs

agree  Сергей Лузан
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search