KudoZ home » French to Russian » General / Conversation / Greetings / Letters

annexes: ment.

Russian translation: В приложении: в соответствии с вышеупомянутым

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:annexes: ment.
Russian translation:В приложении: в соответствии с вышеупомянутым
Entered by: Katia Gygax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Apr 30, 2008
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Business correspondence / secretariat
French term or phrase: annexes: ment.
Господа, кто специалист по русскому делопроизводству? Мне тут нужен не перевод, который все знают, а что вместо этого пишут по-русски, а главное где и как. У нас принято на последней странице внизу справа и очень мелким шрифтом. Что по-русски должно быть, я просто ума не приложу.

Спасибо огромное всем, кто знает и готов поделиться.
Katia Gygax
Local time: 04:33
В приложении: в соответствии с вышеупомянутым
Explanation:
Честно говоря, в русском делопроизводстве не встречала такой фразы
Selected response from:

E. Murtazina
France
Local time: 04:33
Grading comment
Cпасибо большое.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2В приложении: в соответствии с вышеупомянутым
E. Murtazina
4 +1Приложение: см. выше
Tatiana Robert
4см. ниже
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
В приложении: в соответствии с вышеупомянутым


Explanation:
Честно говоря, в русском делопроизводстве не встречала такой фразы

E. Murtazina
France
Local time: 04:33
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cпасибо большое.
Notes to answerer
Asker: Спасибо, я тоже не встречала. Но мой опыт в русском делопроизводстве нулевой фактически, поэтому неудивительно. Подожду немного.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: Я тоже за свободный (но правильный:) перевод
4 hrs
  -> спасибо!

agree  Marina Zaitseva
1 day5 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Приложение: см. выше


Language variant: Приложение: указано выше

Explanation:
Пишется внизу слева под текстом письма. Опыт в русском делопроизводстве имею :)

Tatiana Robert
Switzerland
Local time: 04:33
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Delerm-Shapkina
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
В русском тексте ссылка на приложения делается в самом тексте письма. Например:

...Высылаем Вам также схемы устройства станка (см. приложение 1 к данному письму)...
или просто "(см. приложение 1)"

В конце письма ничего не пишется. А на новой странице пишется "Приложение 1", и следует эта самая схема устройства станка.

Если приложений несколько, то следуют "Приложение 2" и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Другой вариант - тот, который приведен в Вашей ссылке.

А "annexes: ment." тогда вообще не надо включать.

Все это соответствует коммуникативному подходу к переводу документов, когда структура оригинала переделывается в соответствии с правилами оформления подобного документа в языке перевода.
Противоположный подход - семантический, когда все переводится дословно, он неукоснительно применяется в официальных переводах: там фразу "annexes: ment." пришлось бы перевести как есть.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 11:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Пример ссылки на приложения в тексте письма:

"...нового образца по прилагаемым формам (Приложения к настоящему письму N N 1 и 2 соответственно) ежемесячно не позднее 25-го числа месяца, следующего за ..."
http://nalog.consultant.ru/doc7939.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

"...Продолжительность семинара 6 дней (42 часа лекций), с предварительным ознакомительным курсом в объеме 38 часов дистанционного обучения по спецлитературе ( см. "Договор", приложение 1 к данному письму )..."
http://www.anobti.ru/arc/2006/r_01_sem.shtml

Т.е. указание на то, что имеются приложения, дается в самом тексте; а если таких указаний не было, то приложения просто перечисляются в конце письма, как в Вашей ссылке. Прямой эквивалент "annexes: ment." не употребляется, поэтому Вы его и не встречали.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Таких несоответствий в правилах оформления писем и др. документов много. Просто определите подход: если документ с официальной заверкой, то надо оставлять фразу на своем месте и давать близкий к тексту перевод (семантич. подход); если без офиц. заверки, то можно переделать структуру в соотв. с российскими традициями (коммуник. подход).


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 12:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу извинить за пространные теоретические рассуждения: не сомневаюсь в том, что Вам хорошо известны эти различия в подходах. Просто хотела дать аргументированное объяснение.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь даны правила оф-ния приложений:
http://www.termika.ru/dou/enc/razd1/rekvizit21.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.profiz.ru/sr/2_2006/1565/

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

См. текст соотв. госуд. стандарта на http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr6_30-2003.htm
(пункт 3.21, об "отметке о наличии приложения", а также схемы расположения реквизитов письма).
Впрочем, на этом стандарте основаны и сведения предыдущих двух ссылок.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-05-01 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Если это не письмо, а заявление, то, в принципе, порядок оформления приложения тот же, хотя конкретная форма заявления может зависеть от того учреждения, в которое оно представляется (часто имеется готовый бланк). В этом случае прямое упоминание в тексте, как правило, не делается, а перечисляются прилагаемые документы после текста заявления. Тогда вместо слова "Приложения" часто пишут "К заявлению прилагаются...". См. пример:
"К заявлению прилагается следующая техническая документация:______________1...2...3..."
http://www.adm.yar.ru/a_center/admref/regl/Vozduh.htm

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 04:33
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search