ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Russian » Government / Politics

sous les ors de la République

Russian translation: в официальной резиденции (Французской республики)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:59 Jul 23, 2008
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / выражение
French term or phrase: sous les ors de la République
Та же энциклопедия о детях. Другой отрывок о детском парламенте.
Le Parlement des enfants
L’Assemblée nationale organise tous les ans depuis 1994 le « Parlement des enfants ». Il rassemble *sous les ors* de la République, au palais Bourbon, 577 écoliers de CM2, élus par leurs camarades, les invite à débattre, à rediger une proposition de loi puis à voter…Plusieurs de ces propositions, reprises par les députés, ont acquis force de loi, comme celle de décembre 1996 sur le maintien de liens entre frères et soeurs ou celle de mars 2000 renforcant le rôle de l’école contre les mauvais traitements. L’ONU a organisé en 2002 un forum mondial.
Наверное, это устоявшееся выражение sous les ors, во французском инете нашла, но никаких объяснений. Спасибо заранее
Galina Fazio
United States
Local time: 09:34
Russian translation:в официальной резиденции (Французской республики)
Explanation:
насколько я понял те ссылки с этим выражением, которые мне встретились - речь, как правило, шла о приемах в гос. учреждениях

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-23 06:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

лучше просто написать "в государственной резиденции"

Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:34
Grading comment
Большое спасибо за помощь всем. "В резиденции парламента Республики, Бурбонском дворце". Сложно было выбрать.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4под эгидой Французской республикиTatiana Pelipeiko
3в официальной резиденции (Французской республики)
Yakov Tomara
3под позолотой Республики
Yuri Smirnov


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
под позолотой Республики


Explanation:
Re: sous les ors du palais de l'Elysée
: Au plur. Décoration dorée ou peinture contenant une certaine proportion d'or. Les ors d'un tableau. Au plafond, les ors prodigués, les vitres niellées d'or et les rosaces d'or semblaient un coup de soleil (Zola, Bonh. dames, 1883, p.770).
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=960621

Yuri Smirnov
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в официальной резиденции (Французской республики)


Explanation:
насколько я понял те ссылки с этим выражением, которые мне встретились - речь, как правило, шла о приемах в гос. учреждениях

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-23 06:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

лучше просто написать "в государственной резиденции"



Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо за помощь всем. "В резиденции парламента Республики, Бурбонском дворце". Сложно было выбрать.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Pelipeiko: А что такое "государственная резиденция"? Тут конкретно - в здании парламента.
14 hrs
  -> понятие "государственная резиденция" существует, одной из гос. резиденций является здание парламента, другое дело, можно, конечно, в переводе сказать "в резиденции парламента Республики, Бурбонском дворце"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
под эгидой Французской республики


Explanation:
в здании парламента/Национального собрания
(palais Bourbon - именно парламент)

А вообще это просто название детской программы - см. здесь:
http://www.vousnousils.fr/informations_education/metiers/sou...
- а переводить, ИМХО, следует так, чтобы было понятно несведущему иностранцу

Tatiana Pelipeiko
Russian Federation
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: т.е. вы считаете, что sous les ors в данном случае то же, что и sous les auspices? я не совсем уверен...
49 mins
  -> Только что более-менее. Госпрограмма с торжественно-пустословным названием. ИМХО, можно и просто опустить, если в тексте больше нет ее упоминания.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: