KudoZ home » French to Russian » History

pendant les 3 premiers siècles après Jésus-Christ

Russian translation: в течение первых трех веков нашей эры

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pendant les 3 premiers siècles après Jésus-Christ
Russian translation:в течение первых трех веков нашей эры
Entered by: Elena Robert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Feb 22, 2006
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: pendant les 3 premiers siècles après Jésus-Christ
В общеисторическом контексте как на сегодняшний день лучше перевести это выражение: "после рождества Христова" или "нашей эры"? О жизни Христа в тексте речь не идет. Единственный смысл этого выражения - датировать события.
Elena Robert
France
Local time: 04:06
в течении трех первых веков нашей эры
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-22 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

или "первых трех"
Selected response from:

Boris Tsikel
Canada
Local time: 22:06
Grading comment
Всем большое спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4в течении трех первых веков нашей эрыBoris Tsikel


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
в течении трех первых веков нашей эры


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-22 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

или "первых трех"

Boris Tsikel
Canada
Local time: 22:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем большое спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Kovalov: "...после Рождества" наверное было бы слишком пафосно в данном контексте
3 mins

agree  Viktor Nikolaev
26 mins

agree  omout: в течение
1 hr
  -> спасибо!

agree  atche84: Водораздел чуть иной - "новой эры" это атеизм и не-християнские религии, "после Р.Хр." популярно на западе и в християнстве (и "после 1989")
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search