KudoZ home » French to Russian » Law: Contract(s)

percevoir le montant de la creance

Russian translation: получить требуемую сумму

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:57 Jan 18, 2008
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: percevoir le montant de la creance
This expression is used in a contract as one of its terms
Julia Izmaylova
Local time: 23:26
Russian translation:получить требуемую сумму
Explanation:
или дебиторскую задолженность
можно ещё взимать

надо видеть всё предложение
Selected response from:

yanadeni
Canada
Local time: 16:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1получить сумму долгаAnatoly Suprenkov
4 +1взимать сумму по кредиту
paroles
4получить требуемую суммуyanadeni


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
получить требуемую сумму


Explanation:
или дебиторскую задолженность
можно ещё взимать

надо видеть всё предложение

yanadeni
Canada
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
взимать сумму по кредиту


Explanation:
в основном так, но надо смотреть по контексту

paroles
Russian Federation
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  svetlana cosquéric
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
получить сумму долга


Explanation:
Слово "créance" может переводиться как "право требования" и как "долговое обязательство". Как ни странно, это почти одно и то же. Если вы берёте в долг сто рублей, то у вас возникает долговое обязательство, а у человека, который дал вам деньги, возникает право требования. Так что эту фразу можно переводить самыми разными способами: Получить (удержать) сумму, соответствующую долговому обязательству (праву требования) или просто получить долг.

Anatoly Suprenkov
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Deschamps
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search