Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Russian translations [PRO] Law: Contract(s) | | French term or phrase: pas entre eux | К сожалению, контекста нет. Дается список сотрудников, напротив - право подписи. У всех право совместной подписи (signature collective à 2), но напротив некоторых - пометка "pas entre eux". Если я правильно понимаю, это, наверное, значит, что эти люди не могут пользоваться правом совместной подписи для сделок между ними самими. Это только мое предположение. И потом, как это лаконично по-русски написать?
Заранее благодарю! |
| Nata_LKudoZ activityQuestions: 133 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 130
| Local time: 16:35
|
| | без права подписи | Explanation: между ними
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-12-14 18:04:16 GMT) --------------------------------------------------
точнее будет - "с ними". Т.е эти лица не имеют права подписывать совместно с другими, у которых та же пометка |
| Selected response from:
Zoya Delerm-Shapkina France Local time: 15:35
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 при условии, что вторым подписантом не является Х
Explanation: Подписывают эти товарищи не документ о совершении сделки между ними, а документ о совершении сделки от имени общества. Поэтому "между ними" я бы не стала писать, а конкретизировала бы, кто именно не может ставить двойную подпись с каким именно другим сотрудником. Это сработает, если их у Вас двое, а если трое или больше, то уже сложнее: получается, что они все не могут ставить совместной подписи и всех их нужно перечислять... Но т.к. в российской практике такое ограничение не особо используется, насколько мне известно, то коротенько и ясно все равно вряд ли получится.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-14 19:12:05 GMT) --------------------------------------------------
Тогда может быть что-то вроде "вторым подписантом не может быть сотрудник, напротив имени которого стоит пометка (1)". Хотя это еще длиннее...
| Olga Novikova Russian Federation Local time: 17:35 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо, Ольга, но Ваша формулировка бы очень даже подошла, если бы этот Х был один. А их несколько. Напротив каждого пометка (1), а внизу сноска: "(1) pas entre eux".
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days3 hrs confidence:   Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки
Explanation: «наш» нотариус сформулировал эту идею следующим образом:
«Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки».
Что означает: без права передачи полномочий друг другу по данному договору.
Российское законодательство достаточно скромно описывает право подписи и права уполномоченного лица.
Во французском праве: la délégation de signature n'entraine pas délégation de la responsabilité administrative ni ne dessaisit le déléguant de son pouvoir originel.
Поэтому определенные участники (коммерческого) соглашения не могут передавать свои права (ответственного сотрудника, учредителя, акционера итд) коллегам, подчиненным или даже вышестоящим руководителям.
Схематично излагается здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Délégation_de_signature_en_droi...
При желании углубленного изучения тематики « Délégation de signature en droit français» :
http://www.google.ru/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Délég...
| | | Notes to answerer
Asker: Спасибо, но в моем случае , скорее имеется ввиду то, о чем писали Зоя и Ольга.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 18, 2011 - Changes made by Nata_L: | | Edited KOG entry | Nata_L's old entry - "pas entre eux" => "без права подписи" | | Dec 18, 2011 - Changes made by Nata_L: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |