Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Dec 28, 2011
French to Russian translations [PRO] Law (general)
French term or phrase:Déclaration sur l'honneur
Это название документа, которое необходимо подписать при покупке недвижимости в Швейцарии иностранными гражданами. Этим документом человек подтверждает отсутствие у него другой недвижимости в Швейцарии. Возможно, кто-то знает эквивалент на русском языке?
Explanation: Этот термин предлагается мною не столько как ответ на вопрос Nata_L для ее частного случая (здесь можно, на мой взгляд, обойтись простым "заявлением", и я поддерживаю всех, кто предложил его в качестве ответа), сколько в качестве перевода этого выражения для заявлений другого характера. Во всяком случае это юридический термин.
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2011-12-29 02:01:20 GMT) --------------------------------------------------
Кстати, "déclaration sur l'honneur" не обязательно должна заверяться. Если Вы составляете заявление для своей бухгалтерии об израсходованных суммах в командировке, не предоставляя оправдательных документов, то нотариус будет лишним.
-------------------------------------------------- Note added at 6 jours (2012-01-04 10:47:44 GMT) --------------------------------------------------
"Заявление об отсутствии недвижимости"
Имея явно ситуативный характер, данный вариант перевода отображает, на мой взгляд, суть заявления как документа. Юридический словарь дает такое определение:
Заявление - официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не содержащее просьбы устранить такое нарушение, а направлено на реализацию прав и интересов заявителя или на устранение тех или иных недостатков в деятельности предприятий, учреждений, организаций. Заявления могут быть поданы и в письменной и в устной форме. Порядок их рассмотрения аналогичен порядку рассмотрения жалоб.
Требования, предъявляемые к оформлению заявлений, в общем практически одинаковы. Необходимыми условиями являются: собственно текст заявления, кому оно адресовано, информация о заявителе, его подпись и обязательно дата.
Желание каким-либо образом добавить перевод "sur l'honneur" или передать смысл выражения "déclaration sur l'honneur" другими словами вполне оправдано и объяснимо, но, на мой взгляд, лишнее. Во-первых, "déclaration" - это заявление, тут спорить сложно. А во вторых, это понятие, судя по определению, самодостаточно и не вызывает двусмысленных толкований. Ведь поручительства, присяги и т.д. также являются своего рода заявлениями. Даже упоминаемый мною ранее термин "аффидевит" я лично использую с большой осторожностью, зная о различиях в его значении в разных странах.
Безусловно, ни о каком включении в глоссарий здесь не может быть и речи. В этом нет ни тени сомнения. Тут исключительно частный случай. Я внесу дополнительную запись в мой предыдущий ответ.
Это не совсем так. Поручительство - расхожий термин коммерческого права и договорных отношений http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=поручител... Личное поручительство - понятие УК.
(+ Поручительство за честь - см. мой комментарий в Réponses).
Дело в том, что у меня муж юрист с огромным стажем. Так вот, с личным поручительством может возникнуть недоразумение, ибо в уголовном праве как России, так и Украины - это одна из мер пресечения.
Само собой разумеется, что выбранный мною вариант носит ситуативный характер. Déclaration sur l'honneur могут называться разные документы, это очевидно. Потому, естественно, в глоссарии это отражено не будет.
В европейском праве, помимо вальяжного нотариуса, круг лиц сужен до тётеньки из мэрии, либо вообще отсутствует вследствие иной юр. традиции, которая развивается в signature électronique с последствиями сначала для предъявителя документа, потом для подписанта, что именуется Faux et Usage du Faux http://fr.wikipedia.org/wiki/Inscription_de_faux_en_écriture... .
Прямой перевод данного понятия на русс. яз. и в правовую систему в настоящее время невозможен, только попробуйте в росс. судах и прокуратурах (даже через госэкспертизу) доказать подделку подписи – «замучаетесь пыль глотать». Вот «наш» нотариус именует зарубежное действие «déclaration sur l’honneur» как «поручительство чести». Иногда пишем «личное поручительство» (см. мой комментарий в Réponses).
В глоссарий вводить будет ошибочно: простая письменная форма документа - déclaration sur l’honneur ou un acte sous seing privé http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=акт в про... в противовес нотар. удостоверенной сделке (légalisation/attestation de la véracité de la signature); аффидевиту, снятию показаний у нотариуса, заверенному заявлению гражданина, т.е. un contre-seing officiel.
Согласно законодательству РФ, любой документ может быть выдан за личной подписью доверителя, может быть заверен нотариусом (ФЗ о нотариате), а также лицами, занимающими должности, которые дают им право удостоверять подпись граждан, приравненные и перечисленные в ГК РФ ст. 185 п. 3.
Только, если Igniculus откликнется, не вводите, пожалуйста, этот перевод в Glossary, настолько он далек по смыслу от перевода самого "названия документа, который необходимо подписать при покупке недвижимости в Швейцарии".
Спасибо всем за участие! Решила остановиться на заявлении об отсутствии недвижимости. Igniculus, не могли бы Вы прописать это в Вашем ответе, чтобы у меня была возможность присудить очки?
le coût des acquisitions." Не могу не согласиться с тем, что в Швейцарии во главе угла полезность. Полезность, которую Швейцария определяет для себя, указана в самом Федеральном законе о приобретении недвижимости иностранцами: "La présente loi limite l’acquisition d’immeubles par des personnes à l’étranger dans le but de prévenir l’emprise étrangère sur le sol suisse". Отсюда система разрешений на покупку недвижимости, запрет на приобретение недвижимости через подставных лиц, определение требований к предоставляемой информации, условий проверок и лиц, имеющих право на их осуществление, санкции. Все Ваши попытки что-либо сейчас объяснить или традиционным образом перевести в русло обсуждения частных случаев (кстати, для юридических лиц в законе также все определено) не согласуются с Вашими же словами: "... А "честное слово" упоминается только постольку, поскольку эту информацию практически невозможно проверить. При этом ложное заявление ненаказуемо." А ведь именно Ваши слова вызвали мое совершенно искреннее удивление и ответ.
Не шокировать, как видно, не получится. О чем спор? От иностранного гражданина просят предоставить заявление об отсутствии у него другой недвижимости. В Швейцарии покупка недвижимости иностранцами регулируется несколькими законами:
La Loi fédérale sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (LFAIE), L’Ordonnance fédérale sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (OAIE), La Loi cantonale d'application de la loi fédérale, du 16 décembre 1983, sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger. Плюс имеются Директивы по их применению. Как можно уверять Василия в невозможности что-либо проверить, если статья 27 Закона о применении Федерального закона (LaLFAIE) гласит: "Indépendamment de l’obligation du canton en matière de statistique au sens de l’article 20 de l’ordonnance, l’autorité cantonale compétente au sens de la loi cantonale sur la statistique publique cantonale, du 11 mars 1993, publie chaque année une statistique sur l’acquisition dans le canton de Genève d’immeubles par des personnes à l’étranger, portant notamment sur le nombre d’autorisations délivrées et de refus, les motifs d’autorisations, les surfaces concernées et
Спасибо всем за дискуссию. Присоединяюсь к поздравлениям.
Катя, документ точь-в-точь тот, что Вы указали в ссылке. Я пока склоняюсь все же к идее описательного перевода...
Уже боюсь шокировать, но в Швейцарии действительно практически невозможно докопаться до информации, кому что принадлежит, в особенности если принадлежит опосредованно, через предприятие. Именно поэтому требуется такая декларация. То, что в ней написано, проверить, не нарушив закона, нельзя. Нужно решение суда или санкция следственного судьи. Делайте выводы. Если человека подозревают в нечестности, его скорее всего накажут, просто отказав в его ходатайстве. Вот как-то так. Отсюда декларация и честное слово, а не для того, чтобы упростить процедуру иностранным гражданам. К этике это действительно имеет мало отношения. В Швейцарии во главе угла полезность.
Не надо обвинять в искажении информации других, когда Вы это делаете сами. Я Вам даю ссылки не на законодательство Украины, а на закон Швейцарии, о которой идет речь. Швейцария является страной, в которой существуют ограничения для иностранцев не только на покупку недвижимости, но и на ее использование, напр. сдачу в аренду. Логичнее было бы услышать это от Вас, Ваш намек понятен, но увы, это не прозвучало. Точность и полнота информации?Обсуждаемое заявление является одним из условий получения разрешения на покупку. Заявлять в этих условиях о простой формальности данного заявления просто несерьезно. Хотя бы по той причине, что суммарная площадь недвижимости для иностранца не может превышать установленную норму. Соответственно, возможность проверки существует. Конечно, эта информация доступна не всем. Списки владельцев с перечнем имущества не вывешены на улицах. Существует другой закон, о защите персональных данных, но он не исключает возможность контроля. Безусловно, никаких клятв не требуется со стороны заявителя. Но это уже рассматривалось до Вашего появления в обсуждении. Если появится вопрос о том, какое это имеет отношение к этике и чести, удивляться не буду.
Вы бы, право же, Igniculus, перестали передергивать мои слова и приписывать мне то, что я не говорила. Трактуйте себе, как хотите, только спокойно. Я за свои слова отвечаю. Сильно отличается швейцарское право от украинского, как видно. Оговорка: украинского права не знаю, поэтому на точность не претендую. Просто сталкивалась с тем, что то, что у нас считается частным и публичным правом, в украинском может оказаться уголовным. Видимо, опять в этом дело. Поздравляю вас с наступающим Новым годом, по-моему, уже настал момент.
Кстати, всех остальных тоже поздравляю, желаю творческих успехов и вообще счастливого года. Пускай у нас будет мирный и щедрый дракон, особо благосклонный к переводчикам.
Вы превзошли себя. Ваши вопросы удивляют. Как это влияет на перевод? Самым непосредственным образом. Во-первых, ответ был дан на ваши заявления, которые не соответствуют действительности. Молчание рассматривалось бы согласием. "Честное слово" упоминается не по причине сложности проверки информации, а потому что на заявителя возлагается ответственность. Вся Глава 5 Закона о приобретении недвижимости иностранцами посвящена санкциям от административных до уголовных. Заявления такого рода являются результатом упрощения бюрократической системы, а не отсутствия возможности проверки. Реестр недвижимости для этого и создан. Предложение трактовать "déclaration sur l'honneur" как ничего не значащую филькину грамоту может влиять как на сам перевод, так и на его восприятие. А Вы спрашиваете, какое это имеет отношение к переводу. Выбирать между заявлением и декларацией можно очень долго. Кстати, существует такое понятие как имущественная декларация. Думаю, что может подойти для данного случая. Но заявление об отсутствии недвижимости также приемлемо.
Я не знаю, какой в целом текст, вероятно, можно было бы один раз конкретизировать, что-нибудо вроде декларации об отсутствии недвижимой собственности в Швейцарии, а потом сократить до одного слова.
Василю хочу пояснить, если позволите, что здесь действительно приходится верить этому самому "честному слову" - за неимением лучшего. Проверить этого нельзя, потому что все, что могло бы подтвердить чистоту намерений просителя, является частной информацией и находится под защитой различных законов. Фактически это означает декларацию или заявление, принимаемое на веру. Кстати, по трезвом размышлении я тоже за декларацию, как-то так оно звучит умеренно торжественно.
это красиво, но неправильно. Автор декларирует не честь, а отсутствие недвижимости в Швейцарии. Это разные вещи. В этом свете и мое "Слово чести" прихрамывает. Возможно, лучший вариант у Виктора Николаева. Хотя как юридический термин звучит как-то несерьезно. Юридическая культура для того и существует, чтобы никаким честным словам не верить.
С другой стороны - таков оригинал.
И еще мысль: слово "заявление" здесь не подходит; это, в сущности, не заявление, а подтверждение. Мне кажется, тут более уместна "декларация". Декларация под честное слово.
Попадается еще выражение "Декларация чести". Вот только не могу решить, уместен ли он для данного случая. Катя права, никакой торжественности и клятвенности там нет. Но просто заявление или декларация у меня тоже вызывает сомнения. Обычно в названии документа конкретизируется: заявление о.. или декларация о... Только тут конкретизировать кратко не получится.
Осталось только, чтобы теперь государство узнало, что у него не предусмотрена ответственность за дачу ложных сведений. Зачем тогда требовать подобные заявления, если они не содержат в себе необходимость указания точных сведений и, следовательно, определения ответственности за это нарушение. Еще и подпись зачем-то просят Вас поставить. В приведенных мною примерах все это указано, но это лишнее для Вас, как видно. Там не только о подлоге идет речь. Вот еще статья: Article 441-7 du code PENAL :
est puni d'un an d'emprisonnement et de 15 000€ d'amende le fait :
1 - d'établir une attestation ou un certificat faisant état de faits matériels inexacts;
2 - de falsifier une attestation ou un certificat originairement sincère;
3 - de faire usage d'une attestation inexacte ou falsifiée.
Les peines sont portées à 3 ans d'emprisonnement et 45 000€ d'amende lorsque l'infraction est commise en vue de porter préjudice au trésor public ou au patrimoine d'autrui." Было бы удивительным, если бы государство не предусматривало наказание за дачу ложных сведений. Вам даже форму подготовили для заполнения, чтобы Вы вносили сведения в определенном порядке.
Как можно делать подобные заявления? Об ответственности указывается в сносках мелким шрифтом. Можно сразу не заметить. Напр., здесь http://www.cpam74.fr/pdf/as855.pdf или http://www.formalites-legales.fr/declaration.html. Вот еще http://www.ville-noumea.nc/pratique/formulaires/EC-att resso... А такая фраза Вам никогда не встречалась: La loi punit quiconque se rend coupable de fausses déclarations : « Constitue un faux toute altération frauduleuse de la vérité, de nature à causer un préjudice et accomplie par quelque moyen que ce soit, dans un écrit ou tout autre support d’expression de la pensée qui a pour objet ou qui peut avoir pour effet d’établir la preuve d’un droit ou d’un fait ayant des conséquences juridiques.
Le faux et l’usage de faux sont punis de trois ans d’emprisonnement et de 45000 euros d’amende (code pénal, art.441-1)
Le fait de se faire délivrer indûment par une administration publique ou par un organisme chargé d’une mission de service public, par quelque moyen frauduleux que ce soit, un document destiné à constater un droit, une identité ou une qualité ou à accorder une autorisation, est puni de deux ans d’emprisonnement et de 30000 euros d’amende »?
Заявление или декларация, причем в виде готового формуляра, который надо заполнить: http://dev.guinnard.com/images/stories/lexkoller/formulaired...
Никакой торжественности и ничего клятвенного. А "честное слово" упоминается только постольку, поскольку эту информацию практически невозможно проверить. При этом ложное заявление ненаказуемо.
Совершенно верно. Нотариус заверяет только подпись лица. Достоверность самого заявления остается на Вашей совести. Нотариус необходим для удостоверения Вашей личности, для подтверждения того, что именно Вы делаете заявление. Но если в этом нет необходимости, если Вы делаете заявление там, где Вас знают или где проверка личности осуществляется иным образом, то к услугам нотариуса не обращаются.
из моего личного опыта, никогда не требует заверения нотариуса,потому что нотариус может заверить Вашу подпись,личность-но никак правдивость Вашего заявления.Ваше заявление остается на Вашей совести ,собственно эта декларация и основана на доверии
А, вообще, такого типа документы очень часто в России называют гарантийным письмом. Н-р, аналогом attestation sur l'honneur de prise en charge является именно гарантийное письмо, которое еще и у нотариуса надо заверять.
Совершенно верно. Ни клятвы, ни торжественные заверения здесь не к месту ни с точки зрения точности перевода, ни с какой-либо другой. Выражение это не сегодня появилось. И если следовать христианскому учению, то клясться вообще запрещено. Кстати, нотариально заверенное заявление об отсутствии препятствий для заключения брака оформляется просто как заявление, а не клятвенное заверение. А слово "клятва", появляющееся в переводах то тут, то там, чаще всего соответствует в оригинале слову "присяга" ( во фр. "déclaration sous serment").
под ваше честное слово. Если нет русского эквивалента,то просто заявление,как написала Светлана. Такое выржение встречается сплошь и рядом,когда подписываете бумаги и подтверждаете изложенное в документе .То есть это Ваше честное слово,можно его подписывать и совершенно не обязательно давать торжественную клятву,особенно если находишься один на один с документом...
Я пишу просто "заявление". Русского эквивалента нет.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Déclaration sur l\'honneur
торжественное заявление
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-12-28 11:38:26 GMT) --------------------------------------------------
(близко по смыслу к заявлению под присягой, которое déclaration sous serment)
Anton Konashenok Czech Republic Local time: 15:35 Specializes in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 4
54 mins confidence: peer agreement (net): +1
клятвенное заверение/ заявление
Explanation: Хотя термин "клятвенное заверение" чаще всего используется в контекстах, связанных с вступлением в брак в Германии, думается, что здесь он тоже мог бы быть уместен. Особенно с учётом лингвистической ситуации в Швейцарии. Конечно, можно просто написать "заявление", но это не так красиво и не совсем точно, к сожалению.