ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Russian » Law (general)

Déclaration sur l'honneur

Russian translation: аффидевит


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Dec 28, 2011
French to Russian translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: Déclaration sur l'honneur
Это название документа, которое необходимо подписать при покупке недвижимости в Швейцарии иностранными гражданами. Этим документом человек подтверждает отсутствие у него другой недвижимости в Швейцарии. Возможно, кто-то знает эквивалент на русском языке?

Заранее спасибо!
Nata_L
Local time: 16:35
Russian translation:аффидевит
Explanation:
Этот термин предлагается мною не столько как ответ на вопрос Nata_L для ее частного случая (здесь можно, на мой взгляд, обойтись простым "заявлением", и я поддерживаю всех, кто предложил его в качестве ответа), сколько в качестве перевода этого выражения для заявлений другого характера. Во всяком случае это юридический термин.

Хорошее объяснение представлено здесь:
http://zags.kurganobl.ru/spravka_o_semejnom_polozhenii_ili_a...

Могу добавить, что мне лично такие нотариально заверенные документы уже встречались и в украинском варианте.

http://www.cofe.ru/finance/russian/1/288.htm



--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-12-29 01:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://zakon.kuban.ru/private2/51/003.txt

И немного юмора:
http://st-fuodoroff.blog.ru/57027331.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2011-12-29 02:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, "déclaration sur l'honneur" не обязательно должна заверяться. Если Вы составляете заявление для своей бухгалтерии об израсходованных суммах в командировке, не предоставляя оправдательных документов, то нотариус будет лишним.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2012-01-04 10:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Заявление об отсутствии недвижимости"

Имея явно ситуативный характер, данный вариант перевода отображает, на мой взгляд, суть заявления как документа. Юридический словарь дает такое определение:

Заявление - официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не содержащее просьбы устранить такое нарушение, а направлено на реализацию прав и интересов заявителя или на устранение тех или иных недостатков в деятельности предприятий, учреждений, организаций. Заявления могут быть поданы и в письменной и в устной форме. Порядок их рассмотрения аналогичен порядку рассмотрения жалоб.

Требования, предъявляемые к оформлению заявлений, в общем практически одинаковы. Необходимыми условиями являются: собственно текст заявления, кому оно адресовано, информация о заявителе, его подпись и обязательно дата.

Желание каким-либо образом добавить перевод "sur l'honneur" или передать смысл выражения "déclaration sur l'honneur" другими словами вполне оправдано и объяснимо, но, на мой взгляд, лишнее. Во-первых, "déclaration" - это заявление, тут спорить сложно. А во вторых, это понятие, судя по определению, самодостаточно и не вызывает двусмысленных толкований. Ведь поручительства, присяги и т.д. также являются своего рода заявлениями. Даже упоминаемый мною ранее термин "аффидевит" я лично использую с большой осторожностью, зная о различиях в его значении в разных странах.
Selected response from:

Igniculus
Ukraine
Local time: 16:35
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1торжественное заявление
Anton Konashenok
4аффидевитIgniculus
4заявление под честное слово
Viktor Nikolaev
4Слово честиVassyl Trylis
3 +1клятвенное заверение/ заявление
Vera Kouzemina
4см. ниже
France-Russie
Summary of reference entries provided
А вот пример Déclaration d'honneur в Бельгии
Viktor Nikolaev

Discussion entries: 37





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Déclaration sur l\'honneur
торжественное заявление


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-12-28 11:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

(близко по смыслу к заявлению под присягой, которое déclaration sous serment)

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV: Присяга или торжественное заявление.
41 mins
  -> Спасибо

neutral  LiliaBorysewicz: когда Вы подписываете документ ,совсем не обязательно торжественно это заявлять
1 hr
  -> "торжественное" в данном случае - не эмоция, а юридический термин
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
клятвенное заверение/ заявление


Explanation:
Хотя термин "клятвенное заверение" чаще всего используется в контекстах, связанных с вступлением в брак в Германии, думается, что здесь он тоже мог бы быть уместен. Особенно с учётом лингвистической ситуации в Швейцарии. Конечно, можно просто написать "заявление", но это не так красиво и не совсем точно, к сожалению.


    Reference: http://foren.germany.ru/arch/familie/f/18800792.html
Vera Kouzemina
Belgium
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/regoffice/in-4.php
56 mins

neutral  Igniculus: При чем здесь клятва. Это заявление, сделанное под честное слово, т.е. без представления доказательств.
1 hr
  -> Спасибо, Виктор!

neutral  France-Russie : клятву вроде бы в пионерской организации дают при вступлении, масоны итд...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Слово чести


Explanation:
СЛОВО ЧЕСТИ - Словари и Энциклопедии на Академике
dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/17998 - Translate this page
международный термин, обозначающий готовность должника оплатить свой долг. Словарь финансовых терминов.

Имхо, это Слово может быть и письменным. А также касаться не только финансовых обязательств. И чем это не эквивалент?

Vassyl Trylis
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Déclaration sur l’honneur chez le notaire, par-devant le Maire, au commissariat …
«наш» московский нотариус предпочитает следующую формулировку перевода для подобного типа документов из франкоговорящих стран - «Поручительство чести» (хотя такой перевод может быть расценен как слишком торжественный http://grebiral.narod.ru/Poruchitelstvo.htm).
Существует и более нейтральная, но применимая к уголовному праву «Личное поручительство» http://partnerstvo.ru/lib/ugpravo/node/175, что российский нотариус (юрист) не приемлет. Возможно, он не совсем прав, т.к. документы относятся к иностранной юрисдикции с иными законодательными установками и принципами делового оборота.
В области финансов употребляется « Поручительство за честь» http://www.moneytimes.ru/encyclopedia/4906.html ,
http://info.b2b-broker.ru/artsrv/b2b-broker.ru/info_mode/bus...


France-Russie
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заявление под честное слово


Explanation:
Встречается и такой вариант, который, по-моему, звучит вполне прилично.

http://yandex.ru/yandsearch?text="заявление под честное слов...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-12-29 18:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Поиск в Google позволяет найти еще несколько текстов, в которых употреблено это словосочетание (иногда частично или полностью заключеное в кавычки) для обозначения соответствующего письменного документа.

http://www.google.be/#q="заявление под честное слово"&hl=fr&...


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
аффидевит


Explanation:
Этот термин предлагается мною не столько как ответ на вопрос Nata_L для ее частного случая (здесь можно, на мой взгляд, обойтись простым "заявлением", и я поддерживаю всех, кто предложил его в качестве ответа), сколько в качестве перевода этого выражения для заявлений другого характера. Во всяком случае это юридический термин.

Хорошее объяснение представлено здесь:
http://zags.kurganobl.ru/spravka_o_semejnom_polozhenii_ili_a...

Могу добавить, что мне лично такие нотариально заверенные документы уже встречались и в украинском варианте.

http://www.cofe.ru/finance/russian/1/288.htm



--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-12-29 01:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://zakon.kuban.ru/private2/51/003.txt

И немного юмора:
http://st-fuodoroff.blog.ru/57027331.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2011-12-29 02:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, "déclaration sur l'honneur" не обязательно должна заверяться. Если Вы составляете заявление для своей бухгалтерии об израсходованных суммах в командировке, не предоставляя оправдательных документов, то нотариус будет лишним.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2012-01-04 10:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Заявление об отсутствии недвижимости"

Имея явно ситуативный характер, данный вариант перевода отображает, на мой взгляд, суть заявления как документа. Юридический словарь дает такое определение:

Заявление - официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не содержащее просьбы устранить такое нарушение, а направлено на реализацию прав и интересов заявителя или на устранение тех или иных недостатков в деятельности предприятий, учреждений, организаций. Заявления могут быть поданы и в письменной и в устной форме. Порядок их рассмотрения аналогичен порядку рассмотрения жалоб.

Требования, предъявляемые к оформлению заявлений, в общем практически одинаковы. Необходимыми условиями являются: собственно текст заявления, кому оно адресовано, информация о заявителе, его подпись и обязательно дата.

Желание каким-либо образом добавить перевод "sur l'honneur" или передать смысл выражения "déclaration sur l'honneur" другими словами вполне оправдано и объяснимо, но, на мой взгляд, лишнее. Во-первых, "déclaration" - это заявление, тут спорить сложно. А во вторых, это понятие, судя по определению, самодостаточно и не вызывает двусмысленных толкований. Ведь поручительства, присяги и т.д. также являются своего рода заявлениями. Даже упоминаемый мною ранее термин "аффидевит" я лично использую с большой осторожностью, зная о различиях в его значении в разных странах.

Igniculus
Ukraine
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: А вот пример Déclaration d'honneur в Бельгии

Reference information:
http://www.omnimut.be/jsp/pdfservlet.pdf?nomCanevas=Declarat...

Думаю, что переводом "Заявление" здесь не обойдешься.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-01-03 12:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Извините: Déclaration sur l'honneur

Viktor Nikolaev
Belgium
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  France-Russie : да, не обойтись
8 hrs
  -> Спасибо за поддержку :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: