KudoZ home » French to Russian » Law/Patents

action résolutoire

Russian translation: отменительные дейст&

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:actions résolutoires
Russian translation:отменительные дейст&
Entered by: anneb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 May 19, 2003
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: action résolutoire
acte notarial
anneb
Local time: 07:24
dйsistement d'action rйsolutoire == otkaz ot iska o rastorzhenii (dogovora/kontrakta)
Explanation:
Not for grading

Voici la dйfinition d'Eurodicatom qui correspond а la traduction donnйe par Dmitri Kovalev (sauf qu'on prйcise ici qu'il s'agit d'un contrat de BAIL):


Terme : action rйsolutoire
Dйfinition
Action, exercйe par l'une des parties du contrat de bail, qui tend а la rйsolution du contrat.(d'aprиs [CORN])
Code grammaire : NF

Contexte
Rйsolutoire: Qui est propre а opйrer la rйsolution du contrat (ex. condition rйsolutoire) ou qui tend а cette rйsolution (ex. action rйsolutoire). [...][CORN: 702]
Auteur : Sophie Leroy
Date de crйation : 3/26/1996

Liens conceptuels

action rйsolutoire "implique" rйsolution du bail

action rйsolutoire "dйcoule de" condition rйsolutoire
http://www.termisti.refer.org/data/baux/2.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 17:10:48 (GMT)
--------------------------------------------------

FINALEMENT:

droits reels == вещные права (veshchnye prava)
privileges == преимущественные / залоговые права (preimuschesvennye /zalogovye prava)
actions resolutoires === отменительные права/ действия, в том числе и иски о расторжении (otmenitelnye prava/ dejstviya y compris \"iski o rastorzhenii\")

Vous pouvez lire le texte anglais sur http://www.infogreffe.fr/ecran13a.htm

ou \"action resolutoire\" est nommee en anglais \"resolutive action\"
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 07:24
Grading comment
Vera, merci pour la recherche dйtaillйe. J'ai retenu "отменительные действия". J'ai d'ailleurs retrouvй ce terme sur le site http://www.zakroma.narod.ru/roman.htm oщ il est indiquй comme synonyme de "резолютивьные".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом
Joseph Kovalov
4dйsistement d'action rйsolutoire == otkaz ot iska o rastorzhenii (dogovora/kontrakta)xxxVera Fluhr
4 -1разрешающее / расторгающее действиеxxxVera Fluhr


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом


Explanation:
Иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом

Dic. Fr>Rus Lingvo 8.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 12:32:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Voici un exemple du texte russe

Ходатайство об этом подал застройщик, АО Светлана, вернее,
его представитель ООО ИнКоСт, которое предъявило к УНР-86 иск о расторжении договора
в связи с ненадлежащим исполнением руководством последнего своих обязательств.

http://subscribe.ru/archive/realty.ksrn/200205/19203008.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 12:35:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou tout simplement \"иск о расторжении договора\"

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 235
Grading comment
merci pour l'effort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: À ÿ è íå ñîîáðàçèëà, ÷òî ðå÷ü èäåò îá èñêå. Äóìàëà, ÷òî ðå÷ü î íîòàðèàëüíîì àêòå, êàê óêàçàíî. Åñëè ýòî èñê, òî êîíå÷íî.Íî îáû÷íî îí íàçûâàåòñÿ Action en resiliation. È ïðè÷åì òîãäà íîòàðèàëüíûé àêò - ÿ íå ïîíèìàþ...
6 mins
  -> À ÿ, ÷åñòíî ãîâîðÿ, ïðîñòî ïî ñëîâàðþ ïðîâåðèë äîãàäêó. Ìîæåò åãî ó íîòàðèóñà ñîñòàâëÿþò äâå ñòîðîíû.

agree  Viktor Nikolaev: Íî ìîæíî ïðîñòî îáîéòèñü ëèøü ïåðåâîäîì "èñê î ðàñòîðæåíèè äîãîâîðà", ò.å. áåç îáúÿñíåíèÿ ïðè÷èí.
56 mins
  -> Äà, ÿ òàê òîæå ïîäóìàë. Ñïàñèáî Âèêòîð.

agree  Anna_mar
10 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: merci pour l'effort!

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
разрешающее / расторгающее действие


Explanation:
Без контекста трудно сказать, какой из вариантов имеется в виду.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:56:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Прежде всего я извиняюсь за мой поспешный ответ, данный в отсутствии контекста. Просто я считала что речь идет о действии самого этого нотариального акта. Т.е. значение \"иск\" как-то не вязалось с \"нотариальным актом\".

По сути Вашего вопроса:

Я только что обсуждала Ваш текст с одним французским бизнесменом, который заезжал ко мне по делу.
Desister de l\'action - это отказаться от иска, тут нет сомнений, но не очень понятно слово resolutoire! Т.е. оно понятно, если предположить то значение, которое указал Дмитрий, но тогда непонятна эта триада - droits reels, privileges et actions resolutoires.

Мой гость считает, что resolutoire здесь относится не только к actions, но ко всей триаде, и означает не \"en resiliation\", но что-то вроде \"sous la resolution\", т.е. те иски, которые уже приняты судом к рассмотрению до даты подписания этого mandat.
Он считает, что речь идет об исках противоположной стороны - т.е. не той, которая дает этот mandat.
Но он не уверен. Сказал - приедет к себе в контору и там посоветуется с юристом, потом позвонит.
Мне же кажется, что речь идет об исках, поданных как раз тем лицом, которое выдает mandat.

А нельзя узнать побольше о контексте - кто выдает mandat, кому и для чего?

xxxVera Fluhr
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Viktor Nikolaev: Ìîæíî ñêàçàòü "ðàñòîðãíóòü äåéñòâèå äîãîâîðà", íî "ðàñòîðãàþùåå äåéñòâèå" - ýòî áóêâàëüíûé ïåðåâîä.
48 mins
  -> Â îòñóòñòâèè êîíòåêñòà íåëüçÿ íè÷åãî äðóãîãî äàòü, êðîìå üóêâàëüíîãî ïåðåâîäà, è ÿ îá ýòîì íàïèñàëà.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dйsistement d'action rйsolutoire == otkaz ot iska o rastorzhenii (dogovora/kontrakta)


Explanation:
Not for grading

Voici la dйfinition d'Eurodicatom qui correspond а la traduction donnйe par Dmitri Kovalev (sauf qu'on prйcise ici qu'il s'agit d'un contrat de BAIL):


Terme : action rйsolutoire
Dйfinition
Action, exercйe par l'une des parties du contrat de bail, qui tend а la rйsolution du contrat.(d'aprиs [CORN])
Code grammaire : NF

Contexte
Rйsolutoire: Qui est propre а opйrer la rйsolution du contrat (ex. condition rйsolutoire) ou qui tend а cette rйsolution (ex. action rйsolutoire). [...][CORN: 702]
Auteur : Sophie Leroy
Date de crйation : 3/26/1996

Liens conceptuels

action rйsolutoire "implique" rйsolution du bail

action rйsolutoire "dйcoule de" condition rйsolutoire
http://www.termisti.refer.org/data/baux/2.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 17:10:48 (GMT)
--------------------------------------------------

FINALEMENT:

droits reels == вещные права (veshchnye prava)
privileges == преимущественные / залоговые права (preimuschesvennye /zalogovye prava)
actions resolutoires === отменительные права/ действия, в том числе и иски о расторжении (otmenitelnye prava/ dejstviya y compris \"iski o rastorzhenii\")

Vous pouvez lire le texte anglais sur http://www.infogreffe.fr/ecran13a.htm

ou \"action resolutoire\" est nommee en anglais \"resolutive action\"


    Reference: http://www.termisti.refer.org/data/baux/2.htm
xxxVera Fluhr
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 244
Grading comment
Vera, merci pour la recherche dйtaillйe. J'ai retenu "отменительные действия". J'ai d'ailleurs retrouvй ce terme sur le site http://www.zakroma.narod.ru/roman.htm oщ il est indiquй comme synonyme de "резолютивьные".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search