Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: В старофранцузском языке, слово "place" обозначает еще и "форт" или "город", помимо привычного нам слова "площадь"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-25 11:13:37 GMT) --------------------------------------------------
Если Вы посмотрите ссылку, любезно предоставленную Албеной Киселев Александровой, то сразу же увидите статью об описании форта, - что я и указал в своем варианте перевода. (place - форт, крепость, город - старофранцузский язык)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-25 11:23:23 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "Achille", то я придерживаюсь мнения что это название пушки, что-то вроде фортовая пушка "Ахиллес"
Спасибо всем за участие! Пока что склоняюсь к варианту Албены, т.к. моя логика рассуждений и поисков была примерно такой же :) А логика такая (может, и ошибочная), что раз неподвижное (в отличие от полевого, canon de campagne), то использовалось стационарно, возможно, на кораблях.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
осадная пушка
Explanation: Canon de 12 rayé de place - 12- фт. осадная нарезная пушка
К концу XIX века российская полевая артиллерия была оснащена вполне современными орудиями. Однако подразделения осадной и крепостной артиллерии находились не в столь благополучном положении. К примеру, в крепостях можно было увидеть старые, чугунные 12- и 24-фунтовые нарезные пушки образца 1867 года, в осадных парках имелись стальные, но изрядно устаревшие артсистемы.
Les assiégeants d’une place devaient arriver à construire des "batteries de brèche" à quelques dizaines de mètres des murs de fortification de la place pour les détruire avec leurs propres canons.
Achille - скорей всего, да, название орудия. Видимо, имеет символический смысл. Пробить первую брешь в крепостной стене - то же, что поразить в Ахиллесову пяту
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-07-25 11:13:45 GMT) --------------------------------------------------
Le système La Hitte, conçu par le général français Ducos de La Hitte, consistait à équiper l’armée française des premiers canons rayés à chargement par la gueule. Ils avaient à présent une portée de 3 000 m, que ce soit pour tirer des obus, des obus à balles ou de la mitraille. Le chargement se faisait par la gueule et les obus étaient conçus pour exploser à deux gammes de distance. ... Le système d'armes comportait des canons rayés de 12, 16 et 24 pour les armes de siège...
Avec l’introduction d’obus fuselés guidés par la rayure de l’âme en remplacement des boulets sphériques traditionnels, les canons pouvaient désormais tirer des projectiles d’un poids à peu près double pour un calibre donné... http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_Z_E-cT...
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2010-07-25 11:29:18 GMT) --------------------------------------------------
Нарезные, заряжающиеся с дула, 86,5-лн орудия
ранее всех других государств были введены в полевую и горную артиллерию во Франции (1857 г.). Эти орудия были переделаны из гладкоствольных по системе 'La Hitte' и имели следующие снаряды весом 4 кг: 1) гранату с ударной трубкой, 2) картечную гранату и 3) картечь. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iMz7Hsd...
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2010-07-25 15:16:55 GMT) --------------------------------------------------
Дополнение к ответу: стационарная пушка для обороны
или коробельная пушка
KISELEV France Local time: 03:46 Native speaker of: Bulgarian, Russian
Explanation: В старофранцузском языке, слово "place" обозначает еще и "форт" или "город", помимо привычного нам слова "площадь"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-25 11:13:37 GMT) --------------------------------------------------
Если Вы посмотрите ссылку, любезно предоставленную Албеной Киселев Александровой, то сразу же увидите статью об описании форта, - что я и указал в своем варианте перевода. (place - форт, крепость, город - старофранцузский язык)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-25 11:23:23 GMT) --------------------------------------------------
Что касается "Achille", то я придерживаюсь мнения что это название пушки, что-то вроде фортовая пушка "Ахиллес"