GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:04 Jul 5, 2003 |
French to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 11:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | см. ниже: |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
см. ниже: Explanation: Сделайте пожертвование в Фонд "Детские мечты" - и, если Вам повезет, Вы сможете поучаствовать в празднике Караоки .... Испытайте свою удачу! Безвозмездный взнос в Фонд "Детские Сны" - это шанс получить билет на вечер Караоки с участием с участием Бруно Пеллетье и его группы... Тут можно придумать много вариантов, а смысл, по-моему в том, что билеты на этот вечер разыгрываются (в лотерею?) между теми, кто вносит пожертвования в этот фонд. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-05 20:22:17 (GMT) -------------------------------------------------- Во всяком случае смысл выражения \"courir la chance\" - попытайтесь, может быть Вам повезет! Ловите миг удачи! Попытайтесь выиграть!, ну и т.д. Reves - это либо мечты, либо сны. Думаю, что в названии Фонда это все же \"мечты\", но точно не знаю. Извините, там выше два раза подряд написала \"с участием\", это описка, не обращайте внимания. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|