KudoZ home » French to Russian » Poetry & Literature

tous à corps perdu

Russian translation: не щадя живота своего

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:32 Mar 20, 2007
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / История
French term or phrase: tous à corps perdu
Raymond et Lucie s’installèrent ensuite à Lyon, et, avec une pléiade de jeunes qui refusaient la bête immonde et la croix gammée, ils fondèrent le mouvement Libération-Sud et se lancèrent, tous à corps perdu, dans les premières actions de l’ombre.

la bête immonde - скорее всего, имеются в виду фашисты
Sergey Mosunov
Local time: 02:14
Russian translation:не щадя живота своего
Explanation:
... и, не щадя живота своего, пустились в организацию первых подпольных операций.

Мне кажется, эта формулировка лучше впишется в данный контекст. Ведь, "очертя голову" значит "не раздумывая", а во французской версии важна также опасность, которой подвергают себя эти люди.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-21 11:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

или "самоотверженно"
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 00:14
Grading comment
Вы оказались более близки к тому варианту, что я хотел подобрать. Можно также использовать и близкие по смыслу синонимы, такие как "отважно", "смело", и др.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3без оглядки / очертя голову
Stepan Solomennikov
4не щадя живота своего
Elena Robert


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
без оглядки / очертя голову


Explanation:
voir le dicto:


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=corps%20perdu&L1=4&L...
Stepan Solomennikov
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Как по-вашему в данном контексте будет выглядеть предложенный Вами перевод? "...выступили без оглядки / очертя голову против первых действий фашистов"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Именно! У нас еще говорят "на злом галавы" ("на слом головы"") :-)
1 min

agree  marimarina: ...бросились, не раздумывая, в первые операции (подпольщиков)...
4 hrs

agree  Nadzeya Manilava
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не щадя живота своего


Explanation:
... и, не щадя живота своего, пустились в организацию первых подпольных операций.

Мне кажется, эта формулировка лучше впишется в данный контекст. Ведь, "очертя голову" значит "не раздумывая", а во французской версии важна также опасность, которой подвергают себя эти люди.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-21 11:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

или "самоотверженно"

Elena Robert
France
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Вы оказались более близки к тому варианту, что я хотел подобрать. Можно также использовать и близкие по смыслу синонимы, такие как "отважно", "смело", и др.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search