KudoZ home » French to Russian » Tech/Engineering

Bandouli?res et sangles en polypropyl?ne

Russian translation: все ремни, включая наплечные; ремни (всех типов); все ремни; все ременные крепления

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Nov 6, 2003
French to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Bandouli?res et sangles en polypropyl?ne
Bandouli?res et sangles en polypropyl?ne

Âåäü îáà ñëîâà îáîçíà÷àþò ðåìíè. Êàêàÿ òîãäà ðàçíèöà? ðàçâå òîëüêî, ÷òî Bandouli?res - ýòî øèðîêèé ðåìåíü, ÷òîáû íîñèòü ñóìêó íà ïëå÷å? òîãäà sangle - ?
Myron Netchypor
Ukraine
Local time: 18:37
Russian translation:все ремни, включая наплечные; ремни (всех типов); все ремни; все ременные крепления
Explanation:
Мирон, мне кажется, что это как раз тот случай, когда не надо мучиться и искать два разных слова.
Ну к примеру, как "terms and conditions" в договорах переводим одним словом "условия", да и все.

Bandouliere - это наплечный ремень, вот здесь картинка - можете посмотреть.
http://www.pearl.fr/article-PE8537.html

Но sangle - это тоже ремни, а вовсе не ручки. Ремни в самом широком смысле, а если речь о лошалях, то подпруги - вот посмотрите :
http://www.lesaboteur.com/menu-equipements/sangle.php

Так что я думаю, что если контекст позволяет, то можно перевести как я написала в заголовке.

На спортивном снаряжении всегда много всяких ремней, и вовсе не обязательно искать отдельное слово для каждого

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 11:54:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Все ременные части изделий выполнены из полипропилена
Все ременные крепления - из полипропилена
Все ременные элементы изготовлены из полипропилена

Все ремни, включая наплечные, изготовлены из полипропилена.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 12:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно написать - \"все лямки и ремни\", но этим я вовсе не хочу сказать, что одно из Ваших слов надо переводить \"лямки\", а второе - \"ремни\". НЕТ! И то и другое ремни, и и то и другое в определенных случаях по-русски соответствует лямкам.

Просто, у Вас во фразе все это в кучу свалили, ну и мы свалим все в кучу.

О-очень тонкое различие, которое в переводе не отразить, заключается в том, что Sangle - это обычно ремень для крепления, закрепления, а Bandouliere - ремень для ношения.

Но честное слово, напишите \"все ремни\" или \"все ременные детали\" и не мучайтесь.
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 17:37
Grading comment
Спасибо вам Дмитрий, Ольга и Вера!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2все ремни, включая наплечные; ремни (всех типов); все ремни; все ременные крепленияxxxVera Fluhr
5ремни через плечо и лямки из полипропилена
olganet
3Лямки и ручки
Joseph Kovalov


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Лямки и ручки


Explanation:
В Вашем случае Bandouliеres - это лямки (как у тинэйджеров теперь), а второе - это просто ручка (для кисти).

http://fr.images.search.yahoo.com/images/fr?ei=UTF-8&y=y&eo=...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 11:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------

rokko.sitecity.ru
... уже не казалась мне такой простой, тем более,
что __плечо резала лямка сумки__, а рука ныла ...
rokko.sitecity.ru/stext_0305010520.phtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 11:44:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Наверное придется переводить просто как \"лямка\" и \"ремень\" или \"лямка через плечо\" и \"ремень\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 11:50:27 (GMT)
--------------------------------------------------

На этом сайте есть \"лямки через плечо\"

http://logos.good.ru/rinax.php3?type=1

А sangle - это просто ремень для ношения на плече

http://www.karat96.com/Price/Aks_P.htm

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVera Fluhr: íåò, íàïëå÷íûé ðåìåíü - ýòî êàê ðàç Bandouliere, ñì. íèæå ññûëêó. Íî âîîáùå-òî îáà òåðìèíà íàñòîëüêî áëèçêè, ÷òî èõ íàäî ïåðåâåñòè îäíèì îáîáùàþùèì ñëîâîì - èíà÷å îáÿçàòåëüíî îøèáåìñÿ
22 mins
  -> ß ñîãëàñåí. Äóìàþ ðàçíèöà â òîì, ÷òî sangles - ýòî ðåìíèå, êîòîðûå íå ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ïåðåáðàñûâàíèÿ ÷åðåç ïëå÷î.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
все ремни, включая наплечные; ремни (всех типов); все ремни; все ременные крепления


Explanation:
Мирон, мне кажется, что это как раз тот случай, когда не надо мучиться и искать два разных слова.
Ну к примеру, как "terms and conditions" в договорах переводим одним словом "условия", да и все.

Bandouliere - это наплечный ремень, вот здесь картинка - можете посмотреть.
http://www.pearl.fr/article-PE8537.html

Но sangle - это тоже ремни, а вовсе не ручки. Ремни в самом широком смысле, а если речь о лошалях, то подпруги - вот посмотрите :
http://www.lesaboteur.com/menu-equipements/sangle.php

Так что я думаю, что если контекст позволяет, то можно перевести как я написала в заголовке.

На спортивном снаряжении всегда много всяких ремней, и вовсе не обязательно искать отдельное слово для каждого

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 11:54:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Все ременные части изделий выполнены из полипропилена
Все ременные крепления - из полипропилена
Все ременные элементы изготовлены из полипропилена

Все ремни, включая наплечные, изготовлены из полипропилена.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-06 12:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно написать - \"все лямки и ремни\", но этим я вовсе не хочу сказать, что одно из Ваших слов надо переводить \"лямки\", а второе - \"ремни\". НЕТ! И то и другое ремни, и и то и другое в определенных случаях по-русски соответствует лямкам.

Просто, у Вас во фразе все это в кучу свалили, ну и мы свалим все в кучу.

О-очень тонкое различие, которое в переводе не отразить, заключается в том, что Sangle - это обычно ремень для крепления, закрепления, а Bandouliere - ремень для ношения.

Но честное слово, напишите \"все ремни\" или \"все ременные детали\" и не мучайтесь.


    Reference: http://www.pearl.fr/article-PE8537.html
    Reference: http://www.lesaboteur.com/menu-equipements/sangle.php
xxxVera Fluhr
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 244
Grading comment
Спасибо вам Дмитрий, Ольга и Вера!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Kovalov: Ìèðîí, ïèøèòå "Âñå ðåìíè è ëÿìêè" - õóæå íå áóäåò. Ñìûñë ïåðåäàäèòå.
18 mins
  -> Cïàñèáî

agree  Iouri Ostrovski
28 mins
  -> Ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ремни через плечо и лямки из полипропилена


Explanation:
porter en bandouli?re - носить через плечр
en bandouli?re - на ремне за спиной

olganet
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 120
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search