KudoZ home » French to Russian » Textiles / Clothing / Fashion

pas d'ourlet

Russian translation: не подрубая край (изделия)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Sep 21, 2007
French to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: pas d'ourlet
Подскажите, пожалуйста, перевод данного термина. Заранее благодарна.
Le Boulaire Ludmila
France
Local time: 01:28
Russian translation:не подрубая край (изделия)
Explanation:
в отсутствие контекста или хотя бы полного предложения...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-21 18:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

"elle invente les coutures à l'envers, le "pas d'ourlet" et le "pas doublé".
Elle commence donc à faire des vêtements sans ourlets ni sans doublure."

Второе предложение, мне кажется, подтверждает мою т.з.

Она ввела моду на открытые швы, на неподшитые края, на отсутствие подкладки.

Извините за качество, точные термины не знаю.
Почти уверена, что "pas d'ourlet" и "pas doublé" это оно и есть.

Это скорее разговорный вариант. Не уверена насчёт правильности термина, но это что-то типа субстантивированных фраз.
У нас в Квебеке иногда говорят le "pas le fun". Поди угадай, что это! ;)
Selected response from:

yanadeni
Canada
Local time: 19:28
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3не подрубая край (изделия)yanadeni
5без подгиба
Katia Gygax
4необработанный край
Ekaterina Guerbek


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
не подрубая край (изделия)


Explanation:
в отсутствие контекста или хотя бы полного предложения...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-21 18:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

"elle invente les coutures à l'envers, le "pas d'ourlet" et le "pas doublé".
Elle commence donc à faire des vêtements sans ourlets ni sans doublure."

Второе предложение, мне кажется, подтверждает мою т.з.

Она ввела моду на открытые швы, на неподшитые края, на отсутствие подкладки.

Извините за качество, точные термины не знаю.
Почти уверена, что "pas d'ourlet" и "pas doublé" это оно и есть.

Это скорее разговорный вариант. Не уверена насчёт правильности термина, но это что-то типа субстантивированных фраз.
У нас в Квебеке иногда говорят le "pas le fun". Поди угадай, что это! ;)

yanadeni
Canada
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Предложение таково: Elle a inventé le "pas d'ourlet" et le "pas doublé".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alena ZAYETS: Только это второе предложение - моя "отсебятина" (именно поэтому написала его с новой строки). Так что особо ссылаться на него не стоит :)
2 hrs

agree  Sophie Dzhygir
2 hrs

agree  Katia Gygax: неподшитый край, неподрубленный не совсем подходит к одежде.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
без подгиба


Explanation:
Я вспомнила, наконец, как это называется по-русски у модельеров и портных. В мерках, выкройках так пишут. У юбок, брюк, пальто, жакетов, платьев (включая штанины, рукава и проч.) бывает подгиб. Подрубка бывает у простыней и скатертей (полотенец, носовых платков и т.д.). По-моему, в ваше предл-е вписывается очень неплохо: изобрела наружные швы а также модели без подгиба и без подкладки.

Подрубка это не ошибка, просто фр. ourlet означает и то и другое.

Ссылки для порядку:

http://www.soberger.ru/category28_71/index.html

http://ltalk.ru/lady/29-878-obrabotka-svobodnyh-srezov-read.... - спуститься надо или сделать поиск, это внизу.

Katia Gygax
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"pas d'ourlet"
необработанный край


Explanation:
"Она сделала свитер своей эмблемой, черный цвет - фирменным знаком, а ***необработанный край*** и **швы наружу** - верхом шика."
www.house-wife.ru/content-24402.html

Cр. эквиваленты на http://fr.wikipedia.org/wiki/Sonia_Rykiel:
"Cependant outre le pull-over, on lui doit aussi la création des **coutures à l’envers** , le ***« pas d’ourlet »*** et le « pas doublé »...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-09-22 19:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

См. этот термин в описаниях коллекций трикотажных изделий нового сезона (а Соня Рикель прославилась именно в этой области моды):
http://www.interlinks.ru/fashion-tendency/567-3.html
http://blesk.ru/news.phtml?p=2&stype=&bid=0&date=2006-09-26

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-09-22 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще край изделия может быть подогнут, а может быть не подогнут, но при этом как-то обработан: запошивочным швом, например, или настроченной тесьмой и т.п. Но в данном случае речь о "необработанном крае".

"...У Iceberg мы видим укороченный приталенный жакет из буклированного твида с окантовкой по воротнику и полочкам, необработанными «лохматыми» краями и металлическими декоративными пуговицами"
http://blesk.ru/news.phtml?p=2&stype=M&bid=0&date=2005-12-06

Необработанный край не обязательно выглядит "лохматым". См. красное трикотажное пальто с необработанными краями на картинке:
http://style.hi-fi.ru/catalog/todress/79560/

См. также форум о необработанном крае:
http://club.osinka.ru/viewtopic.php?p=374279 ·

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-09-22 20:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

См. еще о новаторстве Сони Рикель:
http://couturier.couturiers.ru/53/592.htm ·

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search