ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Russian » Tourism & Travel

Service d’étages

Russian translation: Обслуживание на этажах


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Dec 12, 2011
French to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Service d’étages
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, подобрать адекватный термин на русском языке.

Заранее благодарю!
Nata_L
Local time: 16:36
Russian translation:Обслуживание на этажах
Explanation:
В зависимости от контекста: услуги горничной, консьержки и пр.
Selected response from:

Oksana Zoria
Ukraine
Local time: 16:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4услуги горничных
dahuhunter
4этажная службаEllen Kraus
3Обслуживание на этажах
Oksana Zoria
Summary of reference entries provided
*
LiliaBorysewicz

Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Обслуживание на этажах


Explanation:
В зависимости от контекста: услуги горничной, консьержки и пр.

Oksana Zoria
Ukraine
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Оксана, спасибо, взяла Ваш вариант. Через сутки присужу поинты :-))

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
этажная служба


Explanation:
Автоматизированная система управления гостиницей «Русский ...www.npark.ru/avtomatizirovannaya-sistema-upr.Подсистема «Этажная служба». Подсистема предназначена для автоматизации деятельности этажной службы гостиницы и решает следующие

Ellen Kraus
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Елена, спасибо, но вариант Оксаны мне оказался больше по душе ))

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
услуги горничных


Explanation:
"* Employé(e) d'étages : prépare les chambres, fait les lits, nettoie les salles de bains et les espaces communs. Sert les petits déjeuner et s'occupe du linge."

"Le service de l'étage :

Le client quitte son hôtel, lit défait, salle de bain utilisée, chambre plus ou moins en désordre. Quelques heures plus tard, rangée, nettoyée, aérée, pimpante, la chambre attend le client pour une nouvelle nuit.

Derrière cette promesse au quotidien, se cache une femme de chambre."



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-13 13:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Это одно и то же. Посмотрите еще: http://metiers.regionpaca.fr/index.php?id=1207
"Les employés d’étage sont aussi connus sous les dénominations de femmes de chambre et valets de chambre. "

Example sentence(s):
  • "Уборка номеров и услуги горничных Уборка номера, смена постельного белья, полотенец и туалетных принадлежностей производится раз в 3 дня.

    Reference: http://www.desmetiersunavenir.com/emploi-hotellerie.html
    Reference: http://acme-hotel.com/ru-services-maid.html
dahuhunter
Switzerland
Local time: 15:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое, но там горничные идут отдельной позицией.

Asker: Во всяком случае, в моем документе нет. Там Service d’étages и горничные идут отдельными позициями. Service d’étages работает круглосуточно, а горничные - нет. Горничные входят в команду Service d’étages, но последнее шире по значению. В любом случае, спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference: *

Reference information:
посмотрите здесь

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2011-12-12 20:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

дежурная служба по этажу


    Reference: http://www.accor.com/fr/recrutement-et-carrieres/guide-des-m...
LiliaBorysewicz
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Лилия, спасибо большое за ссылку!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: