ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Accounting

nantissement de titres

Spanish translation: pignoración (entrega en garantía) de títulos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nantissement de titres
Spanish translation:pignoración (entrega en garantía) de títulos
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Mar 12, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / cuentas anuales
French term or phrase: nantissement de titres
Hola,
este término aparece en el apartado: Cautions, avals et garanties

¿Podría ser "prenda de valores" o "prenda sobre valores?

Contexto: Le nantissement des litres detenus par XXX SA dans YYYY SAS au profit des préteurs

Gracias
Laura Rodriguez
Local time: 03:16
pignoración (entrega en garantía) de títulos
Explanation:
¡suerte!
Selected response from:

maricip
Local time: 03:16
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4pignoración (entrega en garantía) de títulos
maricip
4prenda de títulos
Martine Joulia


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
pignoración (entrega en garantía) de títulos


Explanation:
¡suerte!

maricip
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Mª SANZ: De acuerdo. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:fTHVveI...
5 mins
  -> Muchas gracias, José María

agree  Rafael Molina Pulgar
4 hrs
  -> Muchas gracias, Rafael

agree  MPGS: :)
12 hrs
  -> Muchas gracias, MPGS

agree  maría josé mantero obiols
23 hrs
  -> Muchas gracia, María José
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prenda de títulos


Explanation:
PRENDA, sf Gage; nantissement donné pour la sûreté d'une dette.

(consulter page 14)
http://portal.uned.es/pls/portal/docs/PAGE/UNED_MAIN/LAUNIVE...

Martine Joulia
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: