Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | French term or phrase: signature | Notre logo actuel date de 1992, complété par la **signature** Signe de passion depuis 2003. Il était temps de l’améliorer. C’est chose faite ! À la manière de l’entreprise : une évolution, pas une révolution…
Le Petit Robert: Public. Formulation publicitaire synthétisant les objectifs d'une stratégie de communication.
En español, ¿cuál sería la traducción en la jerga publicitaria?
Gracias por su ayuda. |
|  Maria Castro ValdezKudoZ activityQuestions: 949 (none open) ( 10 without valid answers) ( 34 closed without grading) Answers: 494
| | Local time: 22:18
|
| | lema | Explanation: No estoy del todo segura si lo que nos citas indica que la "signature" sea "signe de passion". Si es así, sugiero *lema*.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-04-14 11:45:08 GMT) --------------------------------------------------
A ver si contesta alguien del campo publicitario, de acuerdo con tus reservas María.
De todas formas he visto esto: "Intel estrena nuevo logotipo y lema corporativo" http://www.diginota.com/noticias/intel-estrena-nuevo-logotip... |
| Selected response from:
Noni Gilbert Local time: 03:18
| Grading comment Muchas gracias, Noni y Ma. Les paso este enlace http://www.ciac-international.com/docs/El%20Lema%20Corporativo.pdf
donde explican muy bien la diferencia entre lema corporativo y eslogan. Es muy interesante. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 lema
Explanation: No estoy del todo segura si lo que nos citas indica que la "signature" sea "signe de passion". Si es así, sugiero *lema*.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-04-14 11:45:08 GMT) --------------------------------------------------
A ver si contesta alguien del campo publicitario, de acuerdo con tus reservas María.
De todas formas he visto esto: "Intel estrena nuevo logotipo y lema corporativo" http://www.diginota.com/noticias/intel-estrena-nuevo-logotip...
| Noni Gilbert Local time: 03:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Muchas gracias, Noni y Ma. Les paso este enlace http://www.ciac-international.com/docs/El%20Lema%20Corporativo.pdf
donde explican muy bien la diferencia entre lema corporativo y eslogan. Es muy interesante. |
| Notes to answerer
Asker: Gracias Noni, yo también pensé en "lema", pero quisiera saber si en la jerga publicitaria, tiene una traducción específica.
|
|
|
| |