ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Aerospace / Aviation / Space

testabilité

Spanish translation: verificabilidad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:testabilité
Spanish translation:verificabilidad
Entered by: -- SSLL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:19 Jan 11, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
French term or phrase: testabilité
En el ámbito de las pruebas

Encontré : posibilidad de efectuar pruebas pero quisiera saber si existe otra manera de traducirlo.
-- SSLL
Local time: 03:19
verificabilidad
Explanation:
Encuentro varias referencia de verificabilidad como equivalente de testability en el campo de la informática. No sé si eso se ciñe a tu contexto. En cualquier caso, personalmente, trataría de evitar la traducción literal si no se parte de ninguna de las acepciones en las que la RAE considera adecuado el uso de la palabra test:

test. 1. Voz tomada del inglés test, ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’: «Al final del test sume sus puntos y consulte nuestra escala de calificaciones» (Expreso [Perú] 22.4.90). Se utiliza mucho en psicología con el sentido de ‘prueba de carácter psicológico o psicotécnico para estudiar o evaluar una función’: «El test de Szonti tiende a la detección de los vectores pulsionales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. 1980]). Aunque el plural en inglés es tests, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural (→ plural, 1j): «En la primera visita se practican los test de Goodenough y Koch» (Abad Epilepsia [Esp. 1981]). Fuera de estos dos sentidos específicos, no debe emplearse este anglicismo por existir las voces españolas prueba, cuestionario, examen, análisis (en ciertos contextos médicos) o control, perfectamente equivalentes.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

•Verificabilidad (Testability)
Facilidad para desarrollar una secuencia de pruebas que permitan
comprobar el funcionamiento
http://www2.ate.uniovi.es/fernando/Doc2003/EI/Seleccion_PLDs...
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 03:19
Grading comment
Muchas gracias Fer por tu explicación y gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verificabilidad
Fernando Muela
4testabilidadmaria gomez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
testabilidad


Explanation:
Aunque no es corriente en el ambito tecnico si se utiliza, como puedes comprobar en la pagina siguiente www.imse.cnm.es/~avedillo/documentos/FTF_tema4.pdf

maria gomez
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verificabilidad


Explanation:
Encuentro varias referencia de verificabilidad como equivalente de testability en el campo de la informática. No sé si eso se ciñe a tu contexto. En cualquier caso, personalmente, trataría de evitar la traducción literal si no se parte de ninguna de las acepciones en las que la RAE considera adecuado el uso de la palabra test:

test. 1. Voz tomada del inglés test, ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’: «Al final del test sume sus puntos y consulte nuestra escala de calificaciones» (Expreso [Perú] 22.4.90). Se utiliza mucho en psicología con el sentido de ‘prueba de carácter psicológico o psicotécnico para estudiar o evaluar una función’: «El test de Szonti tiende a la detección de los vectores pulsionales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. 1980]). Aunque el plural en inglés es tests, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural (→ plural, 1j): «En la primera visita se practican los test de Goodenough y Koch» (Abad Epilepsia [Esp. 1981]). Fuera de estos dos sentidos específicos, no debe emplearse este anglicismo por existir las voces españolas prueba, cuestionario, examen, análisis (en ciertos contextos médicos) o control, perfectamente equivalentes.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

•Verificabilidad (Testability)
Facilidad para desarrollar una secuencia de pruebas que permitan
comprobar el funcionamiento
http://www2.ate.uniovi.es/fernando/Doc2003/EI/Seleccion_PLDs...

Fernando Muela
Spain
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias Fer por tu explicación y gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Zarnicki: Sí, también pensé eso aunque no me animé a proponerlo, jaja. Cariños-
4 hrs
  -> Gracias, Mariana.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: