ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Agriculture

va-t-il

Spanish translation: falta el signo de interrogación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Dec 5, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
French term or phrase: va-t-il
No acabo de ver claro el sentido que aquí tiene la inversión del sujeto.

Le prochain boom (offre et demande) ***va-t-il*** entraîner la destruction des dernières forêts tropicales d’Afrique Centrale. (Le caractère inondable des forêts d’Afrique Centrale les sauvera peut-être de la destruction par le cacao).
Côte d’Ivoire, Ghana : le climat change alors que l’intensification aurait pu sauver les ¾ de la forêt).
Fernando Muela
Spain
Local time: 10:55
Spanish translation:falta el signo de interrogación
Explanation:
supongo que se trata de una pregunta y simplemente olvidaron el signo ?
Selected response from:

Christine Schmit
Luxembourg
Local time: 10:55
Grading comment
Gracias a todas. Es lo que pensaba, pero a veces conviene que otros ojos vean las cosas que uno encuentra borrosas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ver explicacion
Bilore
3 +4falta el signo de interrogación
Christine Schmit
5 +1ocasionará, provocará, traerá aparejada la destrucción...
karmel


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
falta el signo de interrogación


Explanation:
supongo que se trata de una pregunta y simplemente olvidaron el signo ?

Christine Schmit
Luxembourg
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in LetzeburgeschLetzeburgesch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todas. Es lo que pensaba, pero a veces conviene que otros ojos vean las cosas que uno encuentra borrosas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
47 mins
  -> gracias

agree  Catherine Laporte
1 hr
  -> gracias

agree  Marie-Aude Effray
3 hrs
  -> gracias

agree  Taru
1 day14 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ver explicacion


Explanation:
Hay una inversion del sujeto simplemente porque es una pregunta pero falta el (?) al final de la frase : Le prochain boom (offre et demande) va-t-il entraîner la destruction des dernières forêts tropicales d’Afrique Centrale ?

Bilore
France
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
36 mins

agree  Taru
1 day14 hrs

agree  danielle2
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ocasionará, provocará, traerá aparejada la destrucción...


Explanation:
coincido en que falta el signo de interrogación, y te envio estas posibilidades en futuro simple.

karmel
Argentina
Local time: 06:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviantonia
6 hrs
  -> Gracias Silviantonia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: