ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Agriculture

plateau de tallage

Spanish translation: nudo de macollamiento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:plateau de tallage
Spanish translation:nudo de macollamiento
Entered by: Rosa Plana Castillón
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Sep 7, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
French term or phrase: plateau de tallage
Hola a todos:

¿Sabe alguien cómo se traduce "plateau de tallage" según esta definición de la Wikipedia?

Le tallage se traduit par la formation au niveau du sol d'un « plateau de tallage » qui résulte de la condensation d'une série d'entre-nœuds très courts, qui émettent chacun une tige secondaire et des racines adventives.

La frase en la que me sale este término es:

"Le principe du broyage est de couper la plante et de ralentir son développement. C’est pourquoi, il est préconisé de broyer à une hauteur minimale de 5 cm. Cela permet de ne pas endommager le ***plateau de tallage*** des graminées et de maintenir les légumineuses dans la prairie."

Muchas gracias de antemano.
Rosa
Rosa Plana Castillón
United Kingdom
Local time: 20:36
nudo de ahijamiento / macolla
Explanation:
Por lo que he estado investigando, creo que se trata de esto.
Ahijamiento: acción y efecto de ahijar (echar la planta retoños).
Como sinónimo de ahijamiento, macollamiento o macollaje (macolla: conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie).

Aquí discuten sobre su traducción en inglés: http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/message/1202...

Parece ser, por lo que he estado leyendo, que "plateau de tallage" y "nœud de tallage" serían lo mismo.

Aquí queda muy claro de qué se trata (dibujo): http://www.afd.be/~plant-ch/riz/conaiss/veg-tal-riz.htm

En este libro (Glossaire de l'agriculture) lo traducen en inglés como "tillering node".

"Es la unión de 4-5 nudos ----> Nudo de ahijamiento": http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA3.pdf

Aquí utilizan nudo de ahijamiento y macolla como sinónimos: http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA11.pdf

También he encontrado esto, pero no creo que sea muy de fiar: http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_7773

En algún sitio como éste (http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/e... lo han traducido en inglés por "tillering plate" o incluso "plate of tillering", pero son traducciones literales del francés.

En fin, espero haber dado con la respuesta correcta.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-09-08 01:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

El libro "Glossaire de l'agriculture" (había olvidado poner el enlace):
http://books.google.es/books?id=xRRk-KqdmWYC&pg=PA486&lpg=PA...
Selected response from:

Jorge Omenat
Spain
Local time: 21:36
Grading comment
Muchas gracias, Jorge. ¡Sí me ayudó!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nudo de ahijamiento / macolla
Jorge Omenat


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nudo de ahijamiento / macolla


Explanation:
Por lo que he estado investigando, creo que se trata de esto.
Ahijamiento: acción y efecto de ahijar (echar la planta retoños).
Como sinónimo de ahijamiento, macollamiento o macollaje (macolla: conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie).

Aquí discuten sobre su traducción en inglés: http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/message/1202...

Parece ser, por lo que he estado leyendo, que "plateau de tallage" y "nœud de tallage" serían lo mismo.

Aquí queda muy claro de qué se trata (dibujo): http://www.afd.be/~plant-ch/riz/conaiss/veg-tal-riz.htm

En este libro (Glossaire de l'agriculture) lo traducen en inglés como "tillering node".

"Es la unión de 4-5 nudos ----> Nudo de ahijamiento": http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA3.pdf

Aquí utilizan nudo de ahijamiento y macolla como sinónimos: http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA11.pdf

También he encontrado esto, pero no creo que sea muy de fiar: http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_7773

En algún sitio como éste (http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/e... lo han traducido en inglés por "tillering plate" o incluso "plate of tillering", pero son traducciones literales del francés.

En fin, espero haber dado con la respuesta correcta.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-09-08 01:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

El libro "Glossaire de l'agriculture" (había olvidado poner el enlace):
http://books.google.es/books?id=xRRk-KqdmWYC&pg=PA486&lpg=PA...

Jorge Omenat
Spain
Local time: 21:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Jorge. ¡Sí me ayudó!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: