KudoZ home » French to Spanish » Architecture

plan est restitué au sol par un chemin dallé

Spanish translation: se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: plan est restitué au sol par un chemin dallé
Spanish translation:se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)
Entered by: José Alberto Ruiz Pérez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Sep 2, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase: plan est restitué au sol par un chemin dallé
CLOITRE

Depuis 1975, son plan est restitué au sol par un chemin dallé. Il n’en subsiste plus qu’une série d’arcades ouvrant sur l’ancien réfectoire et surtout un très beau bassin de serpentine, ancienne fontaine du monastère.
José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 18:06
se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)
Explanation:
o se reconstruyó su camino embaldosado original.

Le Robert & Collins:
restituer = reconstruir
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 13:06
Grading comment
gracoas!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5la solera (del suelo) es sustituída por un enlosadoAmaia GÓMEZ
4 +1se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)
Sylvia Moyano Garcia
4su plano es devuelto ( o restituido) al suelo por medio de un camino embaldosado
Patricia Edith Alvarez Celia
3 +1un camino de lajas figura en el suelo su trazadowatermelon_man


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un camino de lajas figura en el suelo su trazado


Explanation:
je trouve le terme "restitution" difficile à restituer en espagnol

watermelon_man
France
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Daia
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su plano es devuelto ( o restituido) al suelo por medio de un camino embaldosado


Explanation:
otra opción.


Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)


Explanation:
o se reconstruyó su camino embaldosado original.

Le Robert & Collins:
restituer = reconstruir

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
gracoas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: Así es, :)
3 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la solera (del suelo) es sustituída por un enlosado


Explanation:
La traducción que te doy es muy técnica y actual, una vez que entiendas su significado puedes adaptarla al contexto de tu trabajo de traducción. El "plan" hace referencia a la/una planta del edificio en cuestión, que yo he traducido entre paréntesis como "suelo" buscando un término menos técnico; "au sol" hace referencia a "nivel de suelo", es decir, se trata de la planta a nivel de suelo, lo que los arquitectos llamamos "solera" (por eso he puesto "del suelo" entre paréntesis, ya que esa aclaración resultaría supérflua para un técnico porque las soleras siempre están a nivel de suelo por definición); y "dalle" es una "losa", un tipo de forjado(=suelo) utilizado para construir las distintas plantas de un edificio, pero como en este caso habla de "chemin dallé" lo adecuado sería traducirlo por "enlosado".
Espero que te sirva la explicación, soy arquitecta además de traductora así que estoy bastante segura de lo que te digo pero no dejes de consultar otras fuentes si lo consideras oportuno.

Amaia GÓMEZ
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search