KudoZ home » French to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

Ecuier

Spanish translation: escudero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:écuyer / éscuier
Spanish translation:escudero
Entered by: Marc Figueras
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Jul 9, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Exposición de arte
French term or phrase: Ecuier
Es parte del título de una obra de arte. Lo tengo que traducir al español y luego al inglés. Soy traductora de inglés, mis conocimientos de francés son pocos y no lo encuentro en el diccionario. Favor de responder con cualquier comentario necesario en español. Mil gracias. Este es el título completo:

Carle Vanloo, Peintre du Roy, Ecuier
Self-Portrait with Spider in the Window

Traducción: Carle Vanloo, Pintor del Rey, ....
Autorretrato con araña en la ventana
teju
Local time: 10:49
escudero
Explanation:
Entiendo que debería ser "écuyer" y no "écuier", título que en la época del pintor (s. XVIII) se había convertido en rango de todos los nobles sin título específico.

Se traduciría como "escudero", pero en castellano diría que no tiene el mismo valor como rango de nobleza.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-09 21:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho en francés antiguo sería "escuier".

Por lo que respecta a la trad., te puede servir lo de "escudero", pero la traducción de los rangos nobiliarios siempre puede resultar delicada. Ahora no tengo referencias a mano para confirmarlo al 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-09 21:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Resumiendo... que el problema es que "escudero" no es un rango nobiliario español. A falta de equivalente exacto puedes dejar "écuyer" o ponerlo como "escudero". No sé si me explico, a estas horas...
Selected response from:

Marc Figueras
Local time: 18:49
Grading comment
Muchas gracias por todas tus aportaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5caballero / señor
Pilar Olfos
4escudero
Marc Figueras
4hidalgo
José Joaquín


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hidalgo


Explanation:
En el diccionario de Babylon "hidalgo" aparece como "persona perteneciente a la nobleza no titulada". Suerte.

José Joaquín
Spain
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Figueras: El problema es que también son no titulados los señores y los barones, entre otros. Hidalgo no tiene porqué equivaler a écuyer en el escalafón nobiliario.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
escudero


Explanation:
Entiendo que debería ser "écuyer" y no "écuier", título que en la época del pintor (s. XVIII) se había convertido en rango de todos los nobles sin título específico.

Se traduciría como "escudero", pero en castellano diría que no tiene el mismo valor como rango de nobleza.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-09 21:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho en francés antiguo sería "escuier".

Por lo que respecta a la trad., te puede servir lo de "escudero", pero la traducción de los rangos nobiliarios siempre puede resultar delicada. Ahora no tengo referencias a mano para confirmarlo al 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-09 21:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Resumiendo... que el problema es que "escudero" no es un rango nobiliario español. A falta de equivalente exacto puedes dejar "écuyer" o ponerlo como "escudero". No sé si me explico, a estas horas...

Marc Figueras
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por todas tus aportaciones.
Notes to answerer
Asker: Con razón no lo podía encontrar en mi diccionario. Mil gracias Marc.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
caballero / señor


Explanation:
Ainsi de même à tous les chevaliers. Ils prennent des morceaux de pain cI celui ... Déclaration des harnois qu'il faut pour armer un chevalier ou écuier. ...

chevalier, seigneur de la Grange du Pomeux et de Montroy en partie, capitaine dans le 2ème ... veuve de Guillaume Four, écuier, seigneur des Bourgeas

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-07-09 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

caballero, título de nobleza en tiempos de las cruzadas.


--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2008-07-09 21:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

en el siglo XI entre los hombres de guerra se instala una distinción, "miles" o "cavalier" es la traducción de "caballero" en la Francia del Norte. Para ser "caballero" había que ser rico. ( Duby et Mandrou, Histoire de la civilisation française)

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2008-07-09 22:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

caballero= hidalgo de calificada nobleza.
hidalgo= persona que por su sangre es de una clase noble y distinguida
escudero= hombre que se ocupaba de asistir y atender a un señor o persona distinguida

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2008-07-09 22:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

De escudero a caballero

“En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, te armo caballero”.

Con estas palabras y el golpeteo con la espada (llamado "espaldarazo") en el hombro del hombre arrodillado frente al soberano, el señor feudal, noble o incluso abad, se nombraba a un nuevo caballero. A partir de aquí comienza una nueva vida marcada por el cumplimiento de un código de honor que incluye valor, lealtad, justicia, coraje, humildad, fe, nobleza y generosidad. A pesar del prestigio que confiere el ser un caballero, no es una vida fácil.


Pilar Olfos
Local time: 13:49
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Figueras: caballero sí tiene un equivalente preciso: chevalier. Precisamente en época medieval el escudero era su ayudante (pero ya no en la época de que se trata en este caso).
15 mins
  -> Pensaba que este pintor pudo haber sido nombrado caballero por el rey y no es así: pintor oficial de la corte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2008 - Changes made by Marc Figueras:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search