Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Art exhibit
French term or phrase:La Veille aux loques
Es el título de una obra del artista James Whitler. Copio abajo un enlace con una ilustración, por si ayuda. Mil gracias de antemano. Si saben la traducción al inglés, también me sirve de ayuda. Respondan en español por favor.
Si se mira el cuadro: http://www.painting-palace.com/es/paintings/29478, se ve que está rodeada de trapos o harapos, por el suelo y en canastos. Como una "chiffonière", trapera. Creo que se refiere a eso, más a cómo está vestida
DRAE: 1. m. y f. Persona que tiene por oficio recoger trapos de desecho para traficar con ellos.
2. m. y f. Persona que compra y vende trapos y otros objetos usados.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-01-14 17:45:21 GMT) --------------------------------------------------
Es más, como en inglés se llama "The old rag-seller", pienso que "old" debe referirse a "rag" y no a la mujer, "La vendedora de trapos viejos" o "La trapera", simplemente.
Me dedidí por esta opción, la Anciana trapera incluye el "vielle" y los trapos. La definición de trapera explica bien que es alguien que se dedica a traficar con ellos. Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muchas gracias a todos por su ayuda, todos los enlaces han sido útiles y mas de una respuesta propuesta hubiera quedado bien, pero hay que elegir una sola.
No hay ninguna necesidad de disculparse, hay mucha información en esta pregunta, no espero que todos los que participan la lean toda. El enlace es buenísimo y solo muestra que ustedes dos dieron con la misma fuente porque son muy buenas investigadoras. Merci!
Sí, Juan y Marie-Aude, estamos de acuerdo, creo que tu enlace es el mismo que Leticia había copiado abajo, y confirma que la anciana junta los trapos para venderlos para la fabricación de papel.
Me entró inmediatamente, después de "postear" mi sugerencia: la vieja no se ve tan mal vestida, finalmente... (la foto disponible está muy pequeña) bien podría ser la que vende harapos, trapos, efectivamente, como sugieren algunos colegas.
Gracias por señalar el error ortográfico Marie-Aude, en mi lista de títulos solo habían dos en francés (el resto en inglés) y los dos tenían errores. Para aclarar, mi pregunta es como traducir el título al español, si me pueden incluir un enlace en donde ya esté traducido, mejor aún. Y como pregunta secundaria, si de casualidad encuentran la traducción al inglés, también me viene bien. Gracias a todos.
Explanation: La veille es la vispera y loques son despojos, pero no se bien como se traduce este titulo porque no se que quiso mostrar Whistler, nuevamente te recomiento ir a un libro de historia del arte
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-01-14 17:05:38 GMT) --------------------------------------------------
vieille = vieja
veille = vispera
xxxsugus Local time: 06:59 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Explanation: Hay este enlace:
La Vielle aux Loques ... James McNeill Whistler. La Vieille aux Loques (The Rag Gatherer). Date 1858. Materials Etching - dark brown ink on wove paper ... www.mr-whistlers-art.info/art/works_paper/prints/la_vielle.... - 24k -
Traducen al inglés el título como "La recolectora de harapos" y en español sí podría ser entonces "La vieja de los harapos".
Sin embargo, estoy tratando de verificar si hay alguna traducción consagrada en el medio de las artes plásticas.
Asker: Fabuloso el enlace, confirma que no vende los trapos, sino que los junta para luego fabricar papel. Otro de sus cuadros de la misma colección se llama "The Rag Gatherers", asi que encaja perfectamente. Eso de encontrar una traducción consagrada para los títulos de obras es lo que más dolores de cabeza me da este trabajo. Pierdo mucho tiempo investigando. Muchísimas gracias por tu ayuda Leti.
Si se mira el cuadro: http://www.painting-palace.com/es/paintings/29478, se ve que está rodeada de trapos o harapos, por el suelo y en canastos. Como una "chiffonière", trapera. Creo que se refiere a eso, más a cómo está vestida
DRAE: 1. m. y f. Persona que tiene por oficio recoger trapos de desecho para traficar con ellos.
2. m. y f. Persona que compra y vende trapos y otros objetos usados.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-01-14 17:45:21 GMT) --------------------------------------------------
Es más, como en inglés se llama "The old rag-seller", pienso que "old" debe referirse a "rag" y no a la mujer, "La vendedora de trapos viejos" o "La trapera", simplemente.
mariela gonzalez France Local time: 12:59 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 23
Grading comment
Me dedidí por esta opción, la Anciana trapera incluye el "vielle" y los trapos. La definición de trapera explica bien que es alguien que se dedica a traficar con ellos. Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: En otro enlace, se traduce como The Rag Gatherer, alguien que junta los trapos, y describe como esta anciana los colecciona para luego fabricar papel, supongo que se los vendía al que fabricaba papel. Gracias por tu ayuda.
Explanation: Es decir"La Vieja vendedora de harapos"
Référence; "La vieille aux loques (The old rag-seller) 1858", si lo traducen al inglés por "seller" (ver enlace) será por su oficio, de confección y venta de tela muy barata, entiendo yo, y así parece señalarlo la obra en cuestión...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-01-14 18:31:04 GMT) --------------------------------------------------
Y a mí que te lo dije primero no me agradeces nada ???
Es que ahora dudo que hayas leído lo que te mandé...
Sé que no debería pero me estoy picando, maldita susceptibilidad mía !!!
:-]
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2009-01-14 19:07:51 GMT) --------------------------------------------------
Lo importante es que hayas visto ahora el enlace y la traducción al inglés oficial, que era la ayuda solicitada por ti. Por eso me extrañaba tu silencio... por lo demás verdad que me pico fácil pero no te preocupes que no iba muy en serio...
xxxChristel Mon Spain Local time: 12:59 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Hola Christel. Sí leí tu respuesta, sin duda, leo todas las respuestas. El enlace no lo pude leer hasta que escribiste después, se te olvidó incluirlo. Acostumbro a agradecer la ayuda cuando cierro la pregunta, pero que quede claro que aprecio todas las sugerencias y diálogo.