ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

c'est l'apanage... que de l'affermir

Spanish translation: afirmarlo es lo propio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:c'est l'apanage... que de l'affirmer
Spanish translation:afirmarlo es lo propio
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Jul 16, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: c'est l'apanage... que de l'affermir
El contexto es el siguiente.

C’est l’apanage, la facilité d’un regard extérieur, comme à la lunette, qui s’éloigne pour garantir sa liberté, que de l’affirmer. XXX n’est pas engagé dans sa peinture, il y est viscéralement impliqué, par tous ses lobes cérébelleux et le moindre pore de sa peau… Par ses actes. Ses pensées.

No sé si falta algo en la primera frase, pero no consigo encajar el principio y el final en algo coherente.

Gracias de antemano.
Fernando Muela
Spain
Local time: 21:37
ver dentro
Explanation:
No falta nada el la frase. "l'apanage" y "la facilité" son aposicones.
Quizás te sirva algo esta interpretación: "Afirmarlo es lo propio, el privilegio / la facultad del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad"
O bien "Esto solo está en posición de afirmarlo el que mira desde fuera etc."
Entiendo que contrapone la objetividad, el alejamiento del espectador a la implicación visceral del pintor con su obra.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:37
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz. Gracias también a los que han añadido sus versiones.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ver dentro
Beatriz Ramírez de Haro
4VER
Sylvia Moyano Garcia
Summary of reference entries provided
Para BeaMaría Luisa Galván

  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ver dentro


Explanation:
No falta nada el la frase. "l'apanage" y "la facilité" son aposicones.
Quizás te sirva algo esta interpretación: "Afirmarlo es lo propio, el privilegio / la facultad del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad"
O bien "Esto solo está en posición de afirmarlo el que mira desde fuera etc."
Entiendo que contrapone la objetividad, el alejamiento del espectador a la implicación visceral del pintor con su obra.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias, Beatriz. Gracias también a los que han añadido sus versiones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Galván: Afirmarlo así es el privilegio, la ventaja del que mira desde fuera, como a través de una lente, y que se distancia para afirmar su libertad
40 mins
  -> ¡Me gusta! Mil gracias, María Luisa - Bea

agree  xxxMamie
19 hrs
  -> Gracias, Mamie - Bea

agree  Mercedes Sánchez-Marco: Afirmarlo es lo propio, el privilegio del que mira desde fuera, como a través de una lente que se aleja para garantizar su libertad.
1 day1 hr
  -> Muchas gracias, Olza - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VER


Explanation:
"Es el privilegio, la facilidad del que mira de afuera, como un catalejo que se aleja para garantizar así su libertad y afirmarla".

Interpreto lunette como un catalejo en este caso.

Suerte!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 16:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Para Bea

Reference information:
La verdad es que no he hecho más que elaborar un poco más tu respuesta, que es la que de verdad tiene mérito.
Espero que con nuestras aportaciones podamos ayudar a Fernando a ver un poco más claro, porque el texto se las trae.

María Luisa Galván
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, le ha tocado un texto de dolor de cabeza. Cuando a mi me toca uno, me da mucha tranquilidad saber que están ahí los colegas de KudoZ. Saludos María Luisa - Bea
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Edited KOG entryBeatriz Ramírez de Haro's old entry - "c'est l'apanage de... que de l'affirmer" => "afirmarlo es lo propio de"
Jul 27, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: