Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Dec 11, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Pintura
French term or phrase:en partage
El texto habla de obras de pintores españoles.
Hablando de Zuloaga dice que busca sus modelos en las figuras aristocráticas de Goya y añade después...
"On retrouve une sophistication semblable dans le "Portrait d'une femme" à qui Julio Romero de Torres a donné la beauté en partage."
Gracias a los tres por vuestras sugerencias pero, como decía, el texto no está muy claro y pregunté al cliente. Lo encontraba él también muy rebuscado y cambió un poco la frase.
Saludos
Gracias Miguel por tu interés. La verdad es que el texto en este caso está un poco confuso y puede dar lugar a diversas interpretaciones. Cuando busco "Retrato de mujer" me sale tanto de Zuloaga como de Julio Romero. Creo que voy a preguntar al cliente para el que trabajo con frecuencia qué sentido le ha querido dar.
Os tendré al corriente.
Saludos
Yo, al no tener el texto completo, no he entendido si el cuadro "Portrait d'une femme" es de Zuloaga o de Julio Romero de Torres. Había pensado que podía ser de Zuloaga pero que le debía mucho de su belleza a los retratos que pintó Julio Romero de Torres durante su vida. Quizás me haya hecho un lío.
Gracias por vuestras sugerencias, pero es un texto para la prensa y yo buscaba algo más sencillo y al mismo tiempo más poético sin que la frase quede rebuscada. Yo lo veo como algo que Julio Romero de Torres le regaló, le otorgó porque quiso... Lo de la herencia y el don natural es cierto que es lo que significa, pero al aplicarlo no me gusta mucho. Quizás algo así como "a la que Julio Romero de Torres dotó de su belleza" o "que debe a Julio Romero de Torres el regalo de su belleza". El Diccionario Larousse indica como sinónimo de "donner en partage" el verbo "attribuer": "Donner en partage quelque chosse à quelqu'un": attribuer un rôle à un acteur, accorder une qualité, une avantage, considérer qu'il en est doté...
¿Qué os parece?
Gracias de nuevo
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
le ha dejado la belleza en herencia / le ha legado la belleza
Explanation: suerte!
Béatrice Noriega France Local time: 21:37 Works in field Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: En partage. Comme don naturel. Avoir, donner, recevoir qqc. en partage; échoir, tomber, revenir en partage à qqn. Il eut toujours un peu la sottise en partage (COURTELINE, Conv. Alceste, 1905, II, p.47).
Fuente:TLF
"En partage" algo que te cae en suerte, sin tener que hacer nada, sin haberse esforzado, "como un don natural" como dice la definición del TLF. En esta frase parece que heredar funciona bien porque es algo que ha recibido sin motivo aparente. Yo cambiaría el orden de la frase para que suene más natural:
..."Retrato de mujer", que hereda/ha heredado su belleza de Julio Romero de Torres.
De todos modos, espero que salgan más sugerencias, estoy seguro de que tiene que haber algo mejor. Saludos y ánimo con la traducción!
Miguel Armentia Spain Local time: 21:37 Native speaker of: Spanish