ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Art, Arts & Crafts, Painting

dont il n'est pas nécessaire de rappeler et l'exigence

Spanish translation: Tu versión


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:07 Dec 14, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Pintura
French term or phrase: dont il n'est pas nécessaire de rappeler et l'exigence
Se trata de un texto sobre pintura en el que se indica que hace tiempo que no se celebran exposiciones de arte español en una zona determinada y luego el texto continúa:

"La curieuse absence de cet art espagnol dont il n'est pas nécessaire de rappeler et l'exigence et la virtuosité ne peut s'expliquer que par une paresse incompréhensible"

En mi opinión o sobra el "et" antes de "l'exigence" o hay que cambiar el verbo "ne peut" por "ne peuvent".

Yo entendería la frase como: "La curiosa ausencia de este arte español cuya exigencia y virtuosismo no es necesario recordar, solo puede explicarse por una pereza...." pero en ese caso sobraría el "et"

No sé, igual llevo muchas horas trabajando y estoy obcecada.

Gracias por vuestras sugerencias.
Ascen
Local time: 21:37
Spanish translation:Tu versión
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-14 20:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

La reiteración "et...et" equivale a nuestro "ni...ni". Es como si la frase fuera: "dont il n'est pas nécessaire de rappeler ni l'exigence ni la virtuosité" que se traduce como tú lo has hecho

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-12-14 20:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

El sujeto de "ne peut" es "absence", por lo tanto es correcto que vaya en singular.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:37
Grading comment
Muchas gracias.
Pensaba que era ese el sentido, pero prefería confirmarlo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Tu versión
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2cf explication
yaelmp


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cf explication


Explanation:
"et... et..." es una estructura enfática.
Pienso que lo puedes traducir por un simple "y" perdiendo un poco de fuerza, o con algo parecido a "tanto x como y"

yaelmp
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Galván
13 mins

agree  Agnès Giner: c'est l'idée, même si avec une formule négative (il n'est pas nécessaire de rappeler...), la phrase ne sera pas simple à traduire
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Tu versión


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-14 20:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

La reiteración "et...et" equivale a nuestro "ni...ni". Es como si la frase fuera: "dont il n'est pas nécessaire de rappeler ni l'exigence ni la virtuosité" que se traduce como tú lo has hecho

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-12-14 20:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

El sujeto de "ne peut" es "absence", por lo tanto es correcto que vaya en singular.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias.
Pensaba que era ese el sentido, pero prefería confirmarlo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  josé joaquín navarro medina
21 mins
  -> Gracias, José Joaquín - Bea

agree  María Luisa Galván
25 mins
  -> Gracias, María Luisa - Bea

agree  Lucia PINTO
8 hrs
  -> Gracias, Lucía - Bea

agree  mise
13 hrs
  -> Gracias, mise - Bea

agree  Alicia González-Camino
1 day19 hrs
  -> Gracias, Alicia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: