Spanish translation: me pone a mil / me pone a mil por hora
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
El artista parece muy tranquilo y la reportera no tiene ninguna reacción en especial, por eso es muy difícil decidir cómo traducir esta expresión.
Gracias por toda su ayuda.
Creo que ayudaría saber cómo es el artista, en cuanto carácter, reacciones, etc. Igual por ahí descubrimos una interpretación irónica o cómica de la frase. Saludos a todos.
Después de este amistoso intercambio con Manuela y, siempre elucubrando,se me ha ocurrido que quizá "neutrones" tenga aquí el significado de "vida neutra, anodina y sin alicientes. La fusión de los neutrones traería consigo que la vida cobra nuevos bríos al aparecer los nuevos alicientes que el ejercicio del arte le procura. La frase seguiría siendo una especie de adaptación de "faire sauter les plombs". Por ello entiendo que la traducción de Silvia sería correcta en su literalidad. Saludos.
A menos de que en vez de darle con el martillo a algún cabeza de piedra, el artista prefiera darle a la piedra directamente y dejarse llevar por la ira, ajjajajaja
¡Saludos Chema!
Lo he interpretado como un exceso de tensión que es seguido por otra fase en la que al fundirse los plomos ha llegado la calma. Reconozco que es una interpretación quizá un poco forzada y, naturalmente, no parece que su trabajo produzca el efecto de irritarle.
En tal caso, no podría ser relajación. La expresión "faire sauter les plombs" o "péter les plombs" (más familiar) es ponerse furioso (lo que, por lo demás, no creo que le pase al artista).
Puede ser un juego de palabras intencionado en el que neutrons quiere equivaler a neurones y ésta a su vez sustituye a plombs. En ese caso se trataría de destacar que el estado de relajación es tota, por falta de actividad neuronal. Bien entendido que ello sería una exageración y sólo en sentido figurado sería entendible. No existe la crispación que produce la excitación y sí un estado de tranquilidad que hace pensar en un nirvana en el que el artista se siente en paz consigo mismo y con el resto del mundo.
Explanation: Sin más contexto, iría a por lo literal.
Quizás el texto intente demostrar algo, con esta frase. Que el artista está un poco loco, que no sabe expresarse, que vive en otro planeta, que es un ignorante... ¿Sabes la reacción de la señora, por ejemplo, ante tal respuesta?