Traducir el apellido 19:44 May 4, 2011
Lo único que se me ocurre es traducir el apellido (si es posible). En ese caso tal vez se pueda decir algo como "pin pante cabeza de puente". Aunque escribo pin pante separado en realidad estoy pensando en el adjetivo español "pimpante", que recoge el diccionario de la RAE y existe también en italiano. En ese caso tendría sentido a mi juicio: Sophie Puente "pin-pante cabeza de puente" Si no se puede traducir el apellido se me ocurre: Sophie Pont, pin pon cabeza de pon. Cabeza de puente es un término militar usado internacionalmente.Es sólo una idea y en realidad encuentro imposible respetar todos los matices..
pimpante.
(Del fr. pimpant).
1. adj. Rozagante, garboso.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados |