ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

ciboulette

Spanish translation: cebolleta

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ciboulette
Spanish translation:cebolleta
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Nov 24, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: ciboulette
Le nom de restaurant est ciboulette.
Arcadia
cebolleta
Explanation:
Según Le Peti Robert.

ciboulette [sibulDt] n. f.

• 1486; de ciboule 

¨ Plante (liliacées) voisine de la ciboule, à petits bulbes réunis par les racines, dont les feuilles fines et tubulées sont employées comme condiment. Þ 2. civette (cf. Fines herbes*). La ciboulette a une saveur plus douce que la ciboule. Du fromage blanc à la ciboulette.


En español y segúnel DRAE, la cebolleta es un aplanta parecida a la cebolla, con el bulbo pequeño y parte de las hojas comestibles.

Efectivament, se parece a un puerro, pero no es lo mismo.

El problema de cebollino (simiente de cebolla listo para ser transplantado y convertirse ya en cebolla) es el uso despectivo que tiene.

En España "no seas cebollino" es más bien un insulto o una alusión despectiva hacia alguien.

Por ello, creo que lo correcto y apropiado es "CEBOLLETA", que además, y como no podía ser menos, se parece a la grafía francesa

Espero que te valga
Selected response from:

Raimundo
Local time: 04:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cebolleta
Raimundo
4 +1ciboulette
Claudia Iglesias
4 +1cebollin/es
Hugo
1 +3ciboulette
Rafael Gozalbo
4los cebollinos / las cebolletas
Sheila Hardie


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cebollin/es


Explanation:
HTH

Hugo
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo van Zanten: En Colombia también se dice así.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ciboulette


Explanation:
En Chile se dice ciboulette y el cebollín es otra cosa (parecido al puerro).

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso: En Argentina también.
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cebolleta


Explanation:
Según Le Peti Robert.

ciboulette [sibulDt] n. f.

• 1486; de ciboule 

¨ Plante (liliacées) voisine de la ciboule, à petits bulbes réunis par les racines, dont les feuilles fines et tubulées sont employées comme condiment. Þ 2. civette (cf. Fines herbes*). La ciboulette a une saveur plus douce que la ciboule. Du fromage blanc à la ciboulette.


En español y segúnel DRAE, la cebolleta es un aplanta parecida a la cebolla, con el bulbo pequeño y parte de las hojas comestibles.

Efectivament, se parece a un puerro, pero no es lo mismo.

El problema de cebollino (simiente de cebolla listo para ser transplantado y convertirse ya en cebolla) es el uso despectivo que tiene.

En España "no seas cebollino" es más bien un insulto o una alusión despectiva hacia alguien.

Por ello, creo que lo correcto y apropiado es "CEBOLLETA", que además, y como no podía ser menos, se parece a la grafía francesa

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Gozalbo
3 hrs

agree  Fernando Muela: De acuerdo con el significado...
7 hrs

agree  Ana Juliá
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los cebollinos / las cebolletas


Explanation:
Según mi diccionario Oxford.

Espero que te ayude,

Sheila

Sheila Hardie
Spain
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
ciboulette


Explanation:
La ciboulette es la cebolleta. Sin embargo, pensándolo bien, creo que más vale dejar el nombre en francés puesto que es el nombre de un restaurante.

Restaurant Ciboulette, con mayúscula por supuesto.

Con ese nombre hay restaurantes no solo en Francia, sino en Bélgica, Italia, Holanda, etc. En los EEUU hay uno famoso:

"Restaurant Ciboulette :
Provencal cuisine, elegantly prepared and served. Coat and tie suggested. Monday-Thursday 5:30-9 pm, Friday and
Saturday 5:30-10:30 pm. Reservations advisable. Most major credit cards. In the Park Hyatt Philadelphia at the Bellevue at Broad and Walnut Streets, phone 215-790-1210."

Te doy aquí abajo la referencia de la página web de uno belga en Amberes, cuyo logotipo es precisamente una cebolleta.

Buen provecho !





    Toda una vida en Francia
    Reference: http://www.resto.be/ciboulette/home-nl.htm
Rafael Gozalbo
France
Local time: 05:59
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maria_g: totalmente de acuerdo
2 hrs
  -> Ya somos dos. Gracias, Maria.

agree  Fernando Muela: ...pero también de acuerdo contigo en no traducirlo
3 hrs
  -> Ya somos 3.

agree  Yannick MARCHEGAY: Suena mejor cuando el nombre de un restaurante es en Francés (todos sabemos que la cocina francesa es la mejor)
8 hrs
  -> Y ahora 4... sibaritas por añadidura.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: