GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Nov 24, 2001 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raimundo Local time: 15:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | cebolleta |
| ||
4 +1 | cebollin/es |
| ||
4 +1 | ciboulette |
| ||
4 | los cebollinos / las cebolletas |
| ||
1 +3 | ciboulette |
|
cebollin/es Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ciboulette Explanation: En Chile se dice ciboulette y el cebollín es otra cosa (parecido al puerro). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cebolleta Explanation: Según Le Peti Robert. ciboulette [sibulDt] n. f. • 1486; de ciboule ¨ Plante (liliacées) voisine de la ciboule, à petits bulbes réunis par les racines, dont les feuilles fines et tubulées sont employées comme condiment. Þ 2. civette (cf. Fines herbes*). La ciboulette a une saveur plus douce que la ciboule. Du fromage blanc à la ciboulette. En español y segúnel DRAE, la cebolleta es un aplanta parecida a la cebolla, con el bulbo pequeño y parte de las hojas comestibles. Efectivament, se parece a un puerro, pero no es lo mismo. El problema de cebollino (simiente de cebolla listo para ser transplantado y convertirse ya en cebolla) es el uso despectivo que tiene. En España "no seas cebollino" es más bien un insulto o una alusión despectiva hacia alguien. Por ello, creo que lo correcto y apropiado es "CEBOLLETA", que además, y como no podía ser menos, se parece a la grafía francesa Espero que te valga |
| |
Grading comment
| ||