KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

démotivations

Spanish translation: lexicalización

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:démotivation
Spanish translation:lexicalización
Entered by: Sofía Godino Villaverde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 May 20, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary / Linguistique
French term or phrase: démotivations
L'élargissement des cadres du lexique est un processus itératif dialectiquement lié aux démotivations et aux changements sociaux.

Tengo el significado de la palabra "démotivation" pero no sé cómo traducirla...

Definición (Le Petit Robert): LING. Etat d'un mot démotivé, c'est-à-dire d'un mot complexe (dérivé, composé) qui n'a plus de motivation (= dont les éléments et leur sens ne sont plus perçus: ex. courage, de coeur), ou d'un mot qui devient homonyme d'un autre auquel il n'est plus raccroché par le sens.
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 09:46
...lexicalización...
Explanation:
Se habla de palabra o expresión lexicalizada cuando el rastro de su origen se pierde en el pasado.

HTH...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 02:46
Grading comment
Gracias por su respuesta.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2desmotivaciones
Antonio Criado Maeso
4 +2falta de motivación
Monicaj
4pérdida de sentido original
Francisco Herrerias
4...lexicalización...
Ramón Solá
4sinrazones
Mireia Oliva Solé
4desganosJH Trads
4vaciado de su sentido originalSandra Bonilla


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desmotivaciones


Explanation:
simple y llanamente, aunque en plural suene un tanto raro...

Antonio Criado Maeso
Spain
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ok...
22 mins

agree  Claudia Consigli: Creo que,en este contexo,va bien esta acepción.
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
falta de motivación


Explanation:
Suerte.

Monicaj
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
22 mins

agree  maría josé mantero obiols
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desganos


Explanation:
bajas de entusiasmo

HTH


    nat Sp
JH Trads
United States
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sinrazones


Explanation:
Cuando una cosa no tiene justificación ni explicación.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vaciado de su sentido original


Explanation:
¡Hola! Lo siento, no puedo coincidir con mis colegas. En este caso hablamos de otra cosa: una palabra "desmotivada" es aquella en la que ya no reconocemos el origen del significado. El ejemplo del Robert es claro: Courage viene de coeur, corazón. Pero ¡ya no nos acordamos!!! "Courage" ha adquirido sentido en sí misma, ha ganado acepciones y matices, y el corazón, lo que inicialmente estaba en la base de su significado, ya no lo vemos. Se ha vaciado de su "significado" original para dar lugar a otro.
En el caso de "courage" la pérdida o vacío semántico no es demasiado grande; al fin y al cabo, la valentía y el coraje parece que siguen estando, de alguna manera, ligadas a la grandeza de corazón (no tanto por la bondad como por la fuerza que un gran corazón parece proporcionar,¿no crees?)
Pero hay casos en que el cambio de bando semántico es más claro.
Un ejemplo (en este caso, por contagio el inglés):
IGNORAR: en español = desconocer
TO IGNORE: en inglés= menospreciar, hacer de menos, despreciar
EL "NUEVO" SIGNIFICADO DE IGNORAR EN ESPAÑOL: "Me lo crucé por la calle y me ignoró" = hizo como que no me vio, me despreció, me ninguneó.
Perdona el "rollo"... pero creo que la cosa va por ahí.
En cuanto a una traducción exacta de "démotivations"... ya reconozco mi incapacidad.
¿Has probado en la web de la RAE www.rae.es ? Tal vez...



Sandra Bonilla
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pérdida de sentido original


Explanation:
peut-etre trop simpliste, mais...


Salut!

Francisco Herrerias
United States
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...lexicalización...


Explanation:
Se habla de palabra o expresión lexicalizada cuando el rastro de su origen se pierde en el pasado.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Grading comment
Gracias por su respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search