KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

alors j'ai fait fort dans le temporel¡

Spanish translation: ...entonces me dediqué a las cosas materiales (como opuesto a lo espiritual).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... alors j'ai fait fort dans le temporel¡
Spanish translation: ...entonces me dediqué a las cosas materiales (como opuesto a lo espiritual).
Entered by: Marisol Valenzuela-Dillen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Jun 8, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: alors j'ai fait fort dans le temporel¡
Favor de sugerir traduccion en español de la frase entrecomillada:
-Un parfum de gigolo, dit-elle, je savais que les autres s'inquiéteraient des nourritures spirituelles, "alors j'ai fait fort dans le temporel"¡
xxxancohuma
...entonces me dediqué a las cosas materiales.
Explanation:
Salut Ancohuma
parce qu'il s'agit d'une traduction littéraire on peut se donner des libertés. A mon avis ce serait comme ca:
[porque los otros se preocupaban del alimento espiritual] entonces yo me dediqué a las cosas materiales.
Bon chance!
Selected response from:

Marisol Valenzuela-Dillen
Local time: 19:10
Grading comment
Gracias por la respuesta. Como se trata efectivamente de un texto literario, creo que una equivalencia de "temporel" por "temporal" se antoja un tanto fría. Recibí varias propuestas de traductores profesionales como usted, algunas de las cuales son aceptables. En lo personal me habría sonado como: "entonces me centré en lo temporal, en lo efímero..." Me gustaría que me devolviera algún comentario en el sentido de si:"faire fort dans quelque chose"... implica necesariamente "esforzarse o esmerarse en", ya que en el presente caso quizás entonces el sentido´más apropiado sería: "me afané en lo temporal, en lo terrenal, en lo efímero...", etc. En el Petit Robert "se faire fort de" tiene el sentido de: "jactarse de", "vanagloriarse de"; mientras en el Larousse la acepción es: "comprometerse a..", "estar seguro de"... Sin embargo, aquí no es "se faire fort", sino faire fort dans"... Agradeceré su punto de vista al respecto y nuevamente gracias por su propuesta.

A. Dubernard
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1...entonces me dediqué a las cosas materiales.
Marisol Valenzuela-Dillen
4 +1así que me consacré a lo prosaico
Claudia Iglesias
4 +1Centré mis esfuerzos en las cosas efímerasJesus Alonso Franco
4...así que hice hincapié en las cosas terrenales...
Ramón Solá
4me esmeré en lo mundano
Virgilio Chavez-De la Torre
4me hice fuerte en lo terrenalSandra Bonilla
4he acertado, he dado en el clavo
maría josé mantero obiols
4Entonces me afirmé en lo terrenal
Michel Marcu
1puse mi mayor empeño en lo temporal
Mabel Garzón


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he acertado, he dado en el clavo


Explanation:
Necesitaríamos más contexto, pues el párrafo no queda muy claro así suelto.
Puede que quiera decir "he acertado con lo temporal" (puesto que los demás se ocupan de lo espiritual), pero no estoy muy segura.

maría josé mantero obiols
France
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1289
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
así que me consacré a lo prosaico


Explanation:
pienso que temporel se opone a spirituel, y el Robert dice "par extension, du domaine des choses matérielles".
Propongo prosaico, o sea "terre à terre".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 17:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

o hice incapié en lo prosaico.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 17:57:40 (GMT)
--------------------------------------------------

o exageré...

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Bonilla: consaGré, ¿no?
1 hr
  -> Claro, consagrarse, me enredé...

agree  MikeGarcia
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
puse mi mayor empeño en lo temporal


Explanation:
Una propuesta

Mabel Garzón
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Entonces me afirmé en lo terrenal


Explanation:
En este caso la palabra "temporel" es utilizada por oposición a "spirituel" pero considero que terrenal es más apropiado que la traducción directa Temporal.

Michel Marcu
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me hice fuerte en lo terrenal


Explanation:
otra opción ¡suerte!

Sandra Bonilla
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me esmeré en lo mundano


Explanation:
Creo que hay que distiguir que no se dedicó exclusivamente a lo mundano, así mismo, temporal puede confundirse con pasajero, que no es lo que se trata de enfatizar...

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 08:32:15 (GMT)
--------------------------------------------------

o en los detalles mundanos

Virgilio Chavez-De la Torre
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...entonces me dediqué a las cosas materiales.


Explanation:
Salut Ancohuma
parce qu'il s'agit d'une traduction littéraire on peut se donner des libertés. A mon avis ce serait comme ca:
[porque los otros se preocupaban del alimento espiritual] entonces yo me dediqué a las cosas materiales.
Bon chance!

Marisol Valenzuela-Dillen
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Grading comment
Gracias por la respuesta. Como se trata efectivamente de un texto literario, creo que una equivalencia de "temporel" por "temporal" se antoja un tanto fría. Recibí varias propuestas de traductores profesionales como usted, algunas de las cuales son aceptables. En lo personal me habría sonado como: "entonces me centré en lo temporal, en lo efímero..." Me gustaría que me devolviera algún comentario en el sentido de si:"faire fort dans quelque chose"... implica necesariamente "esforzarse o esmerarse en", ya que en el presente caso quizás entonces el sentido´más apropiado sería: "me afané en lo temporal, en lo terrenal, en lo efímero...", etc. En el Petit Robert "se faire fort de" tiene el sentido de: "jactarse de", "vanagloriarse de"; mientras en el Larousse la acepción es: "comprometerse a..", "estar seguro de"... Sin embargo, aquí no es "se faire fort", sino faire fort dans"... Agradeceré su punto de vista al respecto y nuevamente gracias por su propuesta.

A. Dubernard

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
2 days12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Centré mis esfuerzos en las cosas efímeras


Explanation:
Suerte

Jesús

Jesus Alonso Franco
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
8 hrs
  -> Gracias, Taru
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...así que hice hincapié en las cosas terrenales...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search