KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

frase

Spanish translation: pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Jul 10, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: frase
En la siguiente frase, ¿era o no irremediable?

On apprenait bientôt l'arrivée du médecian, qui allait l'opérer. Sur la nature de cette opération, on garda le secret, mais tout le monde craignait déjà que ce ne fût irrémediable.

Gracias
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 06:17
Spanish translation:pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable
Explanation:
mais tout le monde craignait déjà que ce ne fût irrémediable.
pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable

No sé explicar por qué.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 06:17
Grading comment
Merci, Claudia

No es necesario que sepas explicarlo, es el "olfato" el que te lo dice...

Clarisa

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable
Claudia Iglesias
5pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable
Laura Modarelli
4pero todo el mundo temía que fuese irremediable
Fernando Muela


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable


Explanation:
mais tout le monde craignait déjà que ce ne fût irrémediable.
pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable

No sé explicar por qué.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
Merci, Claudia

No es necesario que sepas explicarlo, es el "olfato" el que te lo dice...

Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Bagney: lo mismo digo: no parece lógico, pero es así
2 mins

agree  Hermeneutica: o fuese. "ce" por supuesto se refiere a la condición que causara la operación
3 mins

agree  MikeGarcia
5 mins

agree  Fernando Muela
7 mins

agree  Martin Perazzo
24 mins

agree  Ferreira
27 mins

agree  Taru
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pero todo el mundo temía que fuese irremediable


Explanation:
Aquí se utiliza el "ne explétif con lo que el sentido es afirmativo. Apenas se emplea en la lengua hablada, pero si por escrito.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 22:50:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me había colado el \"ya\", efectivamente: \"pero todo el mundo temía ya que fuese irremediable.\"



Fernando Muela
Spain
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pero todo el mundo temía ya que fuera irremediable


Explanation:
Entiendo que la duda se refiere al "ne". Ese "ne" es explétif, es decir, no tiene valor de negación. El verbo craindre (como otras expresiones) exigen el uso del ne explétif. Esa es la razón. La traducción propuesta por Claudia es correcta.

Laura Modarelli
Argentina
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search