https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/art-literary/437798-malfrats-du-dessous-de-la-nappe.html
May 19, 2003 10:29
21 yrs ago
French term

malfrats du dessous de la nappe

Non-PRO French to Spanish Art/Literary
les petits malfrats du dessous de la nappe admettent mal que je sois en train de virer ma cuti pour me sortir de la mistoufle.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Chorizos de poca monta.

Prefiero chorizos que granujillas, creo que es lo más adecuado para España. Du dessous de la nappe no me queda claro, no conocía la expresión. O quiere decir "de poca monta", o quiere decir que están ocultos o tratan de ocultarse.
Suerte.
Peer comment(s):

agree Teresa Jarrín : Me gusta tu expresión, aunque siempre teniendo en cuenta que "chorizos" implicaría que infringen la ley...
21 mins
Claro, esos son los chorizos.
agree limule : sí, pero ¿por qué no dices "chorizos ocultos/escondidos"?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta. Este libro es todo así y como es para un trabajo de clase pondré eso. Nadie lo sabe con certeza, ni mi amigos franceses."
2 hrs

"los granujillas de los barrios bajos"

No conozco la expresión así que estoy sólo pensando en voz alta...

Supongo que dependerá de tu contexto.

"du dessous de la nappe" (capa freática, estrato): como "inframundo", "arroyo", "cloaca"; todos esos términos que se relacionan con una vida de pobreza y miseria, sobre todo en las grandes ciudades, que es la vida de la que quiere salir el personaje, según tu frase.

Espero que te ayude.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre que también podría querer decir \"salidos de sabe dios dónde\", y para \"malfrats\" también valdría \"mangantes\"... En fin, otra vez, supongo que dependerá de tu contexto.

Saludos.
Something went wrong...