KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

brasier

Spanish translation: hasta el foco de sus ascuas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:55 May 26, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: brasier
Elle conduit avec lenteur la manin de l'homme vers son brasier.
laurapm
Local time: 05:24
Spanish translation:hasta el foco de sus ascuas
Explanation:
J'aurais gardé l'image, sans interpréter, car "le brasier" peut être bien des choses...je ne le vois pas comme étant le "sostén".
A ver...
Selected response from:

Brigitte Huot
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3hasta el foco de sus ascuasBrigitte Huot
3hacia su sexolimule


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hasta el foco de sus ascuas


Explanation:
J'aurais gardé l'image, sans interpréter, car "le brasier" peut être bien des choses...je ne le vois pas comme étant le "sostén".
A ver...

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 346
Grading comment
OK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: complètement d'accord.
48 mins
  -> merci Mamie

agree  Thierry LOTTE
2 hrs
  -> merci Thierry

agree  Egmont
18 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacia su sexo


Explanation:
et si ça n'était pas ça, tout simplement?

limule
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brigitte Huot: oui, mais pourquoi le dire, et ne pas garder l'effet que cela procure en français...
4 hrs
  -> tu as raison Brigitte : c'était plus une façon d'appeler "un chat un chat" (!) que de suggérer une traduction par ailleurs bien mieux trouvée... par vous-même!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search