07:30 May 27, 2003 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Me humillo para encontrar pan |
| ||
5 | me rebajo para ganarme el pan |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Me humillo para encontrar pan Explanation: Creo que no hay duda y que, efectivamente, "s'abaisser" se escribe con dos eses. Dentro de sus sentidos figurados, se encuentra en primer lugar "humillarse", que creo que es lo adecuado al contexto (Cf. Le Robert). Suerte y saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
me rebajo para ganarme el pan Explanation: Estoy de acuerdo con el sentido de humillar, pero creo que aquí queda mejor rebajarse. Y luego, para ganarse el pan, el sustento. Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.