https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/art-literary/444160-je-mabaise-pour-trouver-du-pain.html

je m'abaise pour trouver du pain.

Spanish translation: me rebajo para ganarme el pan

07:30 May 27, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: je m'abaise pour trouver du pain.
À tous je redis la même chose. je m'abaise pour trouver du pain. Je leur fais savoir que si une ocase se profile, si un coup sur lequel je pourrais monter sans trop de risques leur passe entre les mains, je suis prêt à mettre un terme à une vie décevante.La expresión que pregunto es en sentido figurado)
laurapm
Local time: 06:44
Spanish translation:me rebajo para ganarme el pan
Explanation:
Estoy de acuerdo con el sentido de humillar, pero creo que aquí queda mejor rebajarse. Y luego, para ganarse el pan, el sustento.

Suerte.

Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 06:44
Grading comment
Pues nada, dejaré eso, espero que mi profe se quede contento. Más omenos ya he acabado con el librito del vautrin.
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Me humillo para encontrar pan
Pablo Villadangos
5me rebajo para ganarme el pan
Fernando Muela Sopeña


Discussion entries: 5





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Me humillo para encontrar pan


Explanation:
Creo que no hay duda y que, efectivamente, "s'abaisser" se escribe con dos eses. Dentro de sus sentidos figurados, se encuentra en primer lugar "humillarse", que creo que es lo adecuado al contexto (Cf. Le Robert).

Suerte y saludos

Pablo Villadangos
Spain
Local time: 06:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Huot
3 hrs
  -> Merci Brigitte!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
me rebajo para ganarme el pan


Explanation:
Estoy de acuerdo con el sentido de humillar, pero creo que aquí queda mejor rebajarse. Y luego, para ganarse el pan, el sustento.

Suerte.



Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2440
Grading comment
Pues nada, dejaré eso, espero que mi profe se quede contento. Más omenos ya he acabado con el librito del vautrin.
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: