https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/automotive-cars-trucks/3100058-tabliers.html

tabliers

Spanish translation: tabique

12:02 Feb 22, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / ensayos de materiales
French term or phrase: tabliers
Desearía saber cómo se llama en español a esta parte del vehículo, teniendo en cuenta que pienso que no se trata del salpicadero, sino del tabique que separa el compartimento motor y el habitáculo.
Contexto:
Ensayos de resistencia a los choques de un filtro.
Faire des chocs 2 Kg sur le produit aux points d'impact suivants:
Sur la couvercle ou sur le flan proche des tabliers du véhicule.
Quizás podría llamarse "mamparo", "tablero" o algo parecido pero me gustaría saber el nombre exacto.
Gracias
Ascen
Local time: 14:34
Spanish translation:tabique
Explanation:
Hola Ascen,

he estado consultando el maravilloso manual Arias-Paz (si traduces muchas cosas de automoción hazte con él, es buenísimo; http://es.wikipedia.org/wiki/ARIAS-PAZ) y te cito lo que dice en la figura 4.4 de la página 871 acerca de la parte a la que te refieres:

(3) Tabique que separa, del interior de la carrocería, el hueco (4) bajo el capó donde se aloja el motor.

Buen domingo y ánimo con la traducción, Ascen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-22 15:29:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece una solución muy inteligente, evitas confusión y "abres la puerta" al salpicadero. Buen domingo.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 14:34
Grading comment
Muchas gracias Miguel. Siempre estás "al pie del cañón". Efectivamente es eso. He seguido investigando y se le llama también "panel" (divisorio o de separación) que es lo que voy a poner al final porque creo que, teniendo en cuenta el contexto, poner los "tabiques del vehículo" podría dar lugar a cierta confusión. Hay varios artículos en Internet que hablan del panel de separación del compartimento motor...
Por otra parte la palabra "panel" podría incluir también el panel del salpicadero (como no tengo mucho contexto) no puedo saber con certeza de qué "paliers" hablan exactamente.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tabique
Miguel Armentia


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tabique


Explanation:
Hola Ascen,

he estado consultando el maravilloso manual Arias-Paz (si traduces muchas cosas de automoción hazte con él, es buenísimo; http://es.wikipedia.org/wiki/ARIAS-PAZ) y te cito lo que dice en la figura 4.4 de la página 871 acerca de la parte a la que te refieres:

(3) Tabique que separa, del interior de la carrocería, el hueco (4) bajo el capó donde se aloja el motor.

Buen domingo y ánimo con la traducción, Ascen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-22 15:29:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece una solución muy inteligente, evitas confusión y "abres la puerta" al salpicadero. Buen domingo.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 14:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Miguel. Siempre estás "al pie del cañón". Efectivamente es eso. He seguido investigando y se le llama también "panel" (divisorio o de separación) que es lo que voy a poner al final porque creo que, teniendo en cuenta el contexto, poner los "tabiques del vehículo" podría dar lugar a cierta confusión. Hay varios artículos en Internet que hablan del panel de separación del compartimento motor...
Por otra parte la palabra "panel" podría incluir también el panel del salpicadero (como no tengo mucho contexto) no puedo saber con certeza de qué "paliers" hablan exactamente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Moreno-Ramos: Me parece muy sensato. Efectivamente, el Arias-Paz es una obra maestra.
23 mins
  -> Gracias y buen día, Alejandro.

agree  Mamie (X)
1 hr
  -> Merci, "Monamie".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: