KudoZ home » French to Spanish » Biology (-tech,-chem,micro-)

puits de microplaque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Feb 21, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Chimie combinatoire
French term or phrase: puits de microplaque
Hello everyone!

I'm translating a French text into Spanish about Combinatory Chemistry and I'm struggling to find a translation for the term "puits de microplaque". I'm giving you the hole sentence to put it in context:

"Pour la synthèse parallèle, on fait réagir dans les puits d'une microplaque des entités chimiques (des synthons) de différents types (acides aminés, amines, nucléotides, acides...) [...]".

I hope you can help me anyhow. Thanks in advance!

Have a nice day!

---------------------------------

¡Hola a todos!

Estoy traduciendo un texto francés sobre química combinatoria y no consigo encontrar una traducción apropiada para el término "puits de microplaque". Os facilito la oración completa en la que está contenida el término para poneros en contexto:

"Pour la synthèse parallèle, on fait réagir dans les puits d'une microplaque des entités chimiques (des synthons) de différents types (acides aminés, amines, nucléotides, acides...) [...]".

Espero que podáis ayudarme. ¡Gracias por adelantado!

¡Qué tengáis un buen día!
Emma_280
Local time: 06:46
Advertisement


Summary of answers provided
5pocillos de placas de microtitulaciónM. C. Filgueira
5pozos de microplaca
Miguel Armentia


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pozos de microplaca


Explanation:
..."dentro de los pozos de una microplaca"...

http://www.google.com/search?hl=es&q="pozos de la microplaca...

Se traduce literalmente, son los huecos de estas microplacas:

http://img.directindustry.es/images_di/photo-g/microplaca-de...

Saludos

Miguel Armentia
Spain
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ¡¡Muchas gracias Miguel!! (Tanto por esta respuesta como por la de "échantillothèque")

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pocillos de placas de microtitulación


Explanation:
Por un lado, en castellano es bastante más frecuente hablar, en este contexto, de “pocillo” que de “pozo”.

Por ejemplo, al hacer una búsqueda en Internet (Google) encuentro:

- “placas de 96 pozos”: 369 páginas
- “placas de 96 pocillos”: 1 140 páginas

Incluso en España también parece ser así:

- "placas de 96 pozos" site:es: 41 páginas
- "placas de 96 pozos" site:es: 349 páginas

Por otro lado, las “microplacas” son, en realidad, placas de microtitulación. El prefijo “micro-“ no se relaciona con las placas (quien haya visto una placa de este tipo sabe que no tienen nada de “micro”), sino con la escala analítica en la que dichas placas permiten trabajar.

Como en inglés --con la capacidad de síntesis (a veces nefasta) tan característica de esta lengua--, estas placas suelen denominarse “microplates” (con el sentido de “micro-assay plates”), en castellano --una lengua mucho menos sintética-- también es frecuente el empleo del término “microplaca”, con asignación errónea del prefijo “micro-“.

Por último, en la frase que copiaste, se puede hablar simplemente de "placas de microtitulación" y omitir la palabra "pocillos" (cuando se trabaja en placas de microtitulación es más que evidente que los reactivos se colocan en los pocillos).

Saludos cordiales.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2009-02-22 20:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, si en francés dicen "dans les puits d'une microplaque", en castellano corresponde decir "en los pocillos de UNA PLACA de microtitulación", aunque por las razones que comenté, yo diría simplemente "en una placa de microtitulación".

M. C. Filgueira
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ¡¡Muchas gracias por la ayuda!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search