KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

effet relutif

Spanish translation: efecto relutivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effet relutif
Spanish translation:efecto relutivo
Entered by: Noemi Carrera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Mar 15, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: effet relutif
¡Hola!
Aparece en un gráfico, es decir, no tiene contexto.

Esta es la definición:

A contrario, une opération de rachat par une société de ses propres titres, comme on peut également fréquemment en voir, va avoir tendance à diminuer le nombre d'actions contribuant ainsi à ce que chaque action soit représentative d'une part plus importante du bénéfice. Chaque part de notre gâteau va être un peu plus grosse. C'est ce qu'on appelle l'EFFET RELUTIF. L'actionnaire s'enrichi de fait, et l'effet sur le cours de bourse est, toute chose égale par ailleurs, positif.

¿Cuál es la expresión en español?
Un millón de gracias.
Saludos,
Noemí.
Noemi Carrera
Spain
Local time: 02:45
efecto relutivo
Explanation:
REf. Eurodicautom
Definicion:
par exemple:acquisition d'une société par augmentation de capital,se traduisant par une appréciation du bénéfice net par action,compte tenu de l'importance du profit généré par la société acquise.A l'inverse,on parlera d'une acquisition dilutive
Selected response from:

smvasc
Spain
Local time: 02:45
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestra aportación. Gracias en especial a Raimundo por su elaborada respuesta. En este caso me quedo con la primera opción.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1efecto relutivosmvasc
4halo effect
Marian Greenfield
2Ver explicación de "efecto reluyente"
Raimundo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
efecto relutivo


Explanation:
REf. Eurodicautom
Definicion:
par exemple:acquisition d'une société par augmentation de capital,se traduisant par une appréciation du bénéfice net par action,compte tenu de l'importance du profit généré par la société acquise.A l'inverse,on parlera d'une acquisition dilutive

smvasc
Spain
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestra aportación. Gracias en especial a Raimundo por su elaborada respuesta. En este caso me quedo con la primera opción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: OK...
28 mins

disagree  JH Trads: lamentablemente no existe esta palabra "relutivo" en español, es una pena porque sería muy práctico que existiera
5 hrs

agree  Monica Nasi: De acuerdo.Es terminología jurídica
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
halo effect


Explanation:
Creo que es lo que se llama en inglés el <halo effect> y se usaría igual en español, aunque también se dice el <efect de espejismo>.


    20 years of experience as a financial translator
Marian Greenfield
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: OK
25 mins

disagree  JH Trads: siento diferir, pero "espejismo" no tiene nada que ver con el concepto financiero de aumento del valor de cada acción cuando se reduce el número de las mismas :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ver explicación de "efecto reluyente"


Explanation:
No he encontrado ni en Petit Robert ni en Grand Dictionnaire nada que se hiciera mención al "effet relutif"

No creo que pueda traducirse por "efecto halo" ya que, según Grand Dictionnaire:


Domaine(s) : gestion


1 / 1

halo effect effet de halo n. m.

Déf. :
Tendance à coter trop haut ou trop bas plusieurs critères d'un emploi sous étude, parce qu'on a donné au facteur prédominant une valeur très élevée ou très basse.

[Office de la langue française, 1991


O bien el campo de la educación

Domaine(s) : éducation


1 / 1

halo effect effet de halo n. m.

Déf. :
Tendance de certains examinateurs à laisser influencer leur jugement par des aspects de la personnalité du candidat sans rapport avec la nature de l'épreuve.
En évaluation, on appelle effet de halo une contamination à dominante affective. Par exemple : un enfant gentil, poli, beau, est souvent estimé plus intelligent qu'il ne l'est en réalité.


En mi opinión, ese "effect relutif" es lo mismo que un "impact relutif", tal como puede verse en:


"Connex acquiert les Transports Verney et étend sa présence dans le Grand Ouest et en région Rhône-Alpes

Connex, division transports de Vivendi Environnement, acquiert l'ensemble des activités du Groupe Verney à l'exclusion des agences de voyages.

Les Transports Verney sont présents dans plus de 30 départements principalement dans le Grand Ouest et en région Rhône-Alpes et exploitent surtout des réseaux periurbains et interurbains.

En 2001, les activités transports du Groupe Verney ont réalisé un chiffre d'affaires de plus de 150 millions d'euros.

Les Transports Verney emploient 3300 collaborateurs et exploitent 2700 véhicules.

La parfaite complémentarité géographique des implantations de Connex et de Verney a été l'un des moteurs essentiels de ce rapprochement. Connex complète ainsi sa présence sur l'ensemble du territoire national. L'opération présentera un IMPACT RELUTIF sur le résultat net de Vivendi Environnement dès 2002.


Los términos


Efecto/impacto amplificador
Efect/impacto concentrador


quizá puedan expresar algo de lo que es ese "effect relutif" en relación con lo que tú comentas de que "chaque action soit représentative d'une part plus importante du bénéfice. Chaque part de notre gâteau va être un peu plus grosse."

No obstante, el sentido es más de "concentrador" que de "amplificador"; es decir, quizá "brilla" más la acción en el conjunto de los resultados y, por ello, pueda hablarse de


Efecto lustre
Efecto de lustramiento
Efecto de lustración
Efecto lustrador


Me inclinaría por

"Efecto lustrador".

Teniendo en cuenta que lustrador en el ámbito del español es "el que saca brillo" o "limpiabotas". Creo que quedaría muy adecuado ya que con eso de las fusiones-adquisiciones se trata de "sacar brillo" y dar "realce" a los resultados.

O ir al adjetivo "lústrico" en su acepción de "perteneciente a la lustración" entendiendo por lustración la acción y efecto de "lustrar" en la acepción 2ª del DRAE de "dar brillo a una cosa".

En este caso quedaría "efecto lústrico" que es lo mismo que "efecto abrillantador" o "efecto brillantina".

Que, en el fondo, es lo que pretenden las empresas con algunas compras de acciones propias.

Quizá es por ello por lo que, se me ocurre, ese "efecto resplandor" se propone traducir por "efecto halo"; si bien, técnicamente, como hemos visto, el "efecto halo" es cosa distinta.

O ir al neologismo "efecto relutivo"; aunque si tomamos los términos españoles "luir", "ludir" que están relacionados con "lustrar" podría darse el "efecto reluyente" por contraposición a "efecto diluyente" que tendría en una empresa una ampliación de capital sobre las acciones que no acudan a la ampliación.

Aquí ocurre que la tendencia a disminuir "le nombre d'actions contribuant ainsi à ce que chaque action soit représentative d'une part plus importante du bénéfice. Chaque part de notre gâteau va être un peu plus grosse" lo que ocurre es que las acciones restantes son más "espesas" lo que se traduce en que los beneficios "cristalizan" en ellas.

"Efecto cristalizador" o "efecto cristalizante" también daría idea de ese aspecto "relutif".

En fin, sólo Alá sabe cuál sería lo más adecuado para "effect relutif". Algo de lo dicho creo que podría valer.

A mí me gusta "efecto reluyente", por analogía fonética y por el espíritu fiel a lo que se pretende.


Saludos desde la confusión más absoluta.





Raimundo
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search