KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

bonne à tout faire

Spanish translation: chica para todo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bonne à tout faire
Spanish translation:chica para todo
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Mar 21, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: bonne à tout faire
la secrétaire n'est plus considérée comme une bonne à tout faire.
Benedicte Annys
Local time: 05:56
chica para todo
Explanation:
Creo que esta expresión, muy corriente en España, traslada muy bien el sentido de "bonne à tout faire", y más en frases como la tuya. No sé si será el sentido original, pero yo he conocido la expresión española refiriéndose, precisamente, a las secretarias que, además de hacer sus funciones propias, desempeñaban otras ajenas a su cometido, como si fueran criadas (antes también eran llamadas "chicas" o "chicas de servicio")
He aquí algunos ejemplos extraídos de Internet:

"Elima, de 32 años, siguió los pasos habituales en la carrera de Derecho: hizo un master de asesoría de empresas y fue pasante en un bufete. Duró tres meses y medio. 'Era ***la chica para todo***, pero sin cobrar y con un horario que no me permitía hacer otras cosas'."

"Empecé muy joven, a los veinte años, y llevo ya más de treinta en la profesión. Yo trabajaba como mecanógrafa en una empresa y un día envié una carta al diario La Prensa, a un consultorio que dirigía la escritora Carmen Kurtz. La carta trataba sobre las relaciones entre hombres y mujeres en aquel momento y les gustó y me pidieron una serie de seis capítulos sobre aquel tema. Allí estuve de secretaria de redacción y ***chica para todo***, escribiendo una columna diaria durante dos años y medio; después empecé a pasar de un sitio a otro y a hacerme el oficio con la experiencia."
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 05:56
Grading comment
muchas gracias. Es lo que creo tambien
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1criada, sirvienta, limpiadora, mucama, etc.
Sebastian Lopez
4chica para todo
Fernando Muela
4factotum
Egmont


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
factotum


Explanation:
Literalmente, buena para todo.
'Manitas' = persona mañosa.
La expresión latina lo explica mejor.


    Reference: http://www.ra.es
Egmont
Spain
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1364
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
criada, sirvienta, limpiadora, mucama, etc.


Explanation:
"Bonne à tout faire", normalmente abreviado a "bonne", es el nombre que se da en Francia a la sirvienta/criada/interina/mucama/Sra. de la limpieza o lo que se use en cada país para la persona que te limpia la casa, te cocina, etc.
En castellano español no politicamente correcto, yo diría "la secretaria ya no está considerada como una criada"

Sebastian Lopez
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eolmedo: completamente de acuerdo con la frase "la secretaria ya no está considerada como una criada"
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chica para todo


Explanation:
Creo que esta expresión, muy corriente en España, traslada muy bien el sentido de "bonne à tout faire", y más en frases como la tuya. No sé si será el sentido original, pero yo he conocido la expresión española refiriéndose, precisamente, a las secretarias que, además de hacer sus funciones propias, desempeñaban otras ajenas a su cometido, como si fueran criadas (antes también eran llamadas "chicas" o "chicas de servicio")
He aquí algunos ejemplos extraídos de Internet:

"Elima, de 32 años, siguió los pasos habituales en la carrera de Derecho: hizo un master de asesoría de empresas y fue pasante en un bufete. Duró tres meses y medio. 'Era ***la chica para todo***, pero sin cobrar y con un horario que no me permitía hacer otras cosas'."

"Empecé muy joven, a los veinte años, y llevo ya más de treinta en la profesión. Yo trabajaba como mecanógrafa en una empresa y un día envié una carta al diario La Prensa, a un consultorio que dirigía la escritora Carmen Kurtz. La carta trataba sobre las relaciones entre hombres y mujeres en aquel momento y les gustó y me pidieron una serie de seis capítulos sobre aquel tema. Allí estuve de secretaria de redacción y ***chica para todo***, escribiendo una columna diaria durante dos años y medio; después empecé a pasar de un sitio a otro y a hacerme el oficio con la experiencia."

Fernando Muela
Spain
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
muchas gracias. Es lo que creo tambien
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search