KudoZ home » French to Spanish » Business/Commerce (general)

à la contremarque

Spanish translation: contra pedido/por pedido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la contremarque
Spanish translation:contra pedido/por pedido
Entered by: Zuli Fernandez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:45 Feb 14, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: à la contremarque
Encuentro la siguiente definición (luego viene mi frase):

Vente à la “contremarque” (commande par un client d’un article. qui n’est pas physiquement en stock).

Afin d’alléger sa charge de production « à la contremarque », les coloris Muscade brillant, Magnolia brillant et Crème oxford brillant seront achetés en série et stockés dès la semaine 6.
Fernando Muela
Spain
Local time: 09:02
contra pedido
Explanation:
Creo que se trata de esto.
Ejemplos:
" Gestion des articles à recommande directe. Via l'activation de cette option, le logiciel vous permet d'effectuer des ventes d'articles selon une métode particulière, la vente à la contremarque. Dans une vente à la contre-marque, l'entreprise vendant l'article ne sert que d'intermédiaire entre le client et le fournisseur. En effet, dès la réception de la commande du client concernant un article, l'entreprise génère une commande de cet article chez son fournisseur.Le fournisseur délivre alors l'article directement au client de l'entreprise. L'entreprise ne fait donc office, dans cette transaction, que d'intermédiaire. Cela lui permet de ne pas tenir de stock de l'article en question."
En textos en español, aparece, por ej.:
¿Se produce por stock o por pedido?
Posibilidad de gestion contra pedido, contra stock o con ambos a la vez.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-15 03:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Une erreur s'est glissée: méthode (au lieu de métode).
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 04:02
Grading comment
Muchas gracias, Zuli. Al final puse "por pedido".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1contra pedido
Zuli Fernandez
4en lista de espera /con contrseñaxxxMamie


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en lista de espera /con contrseña


Explanation:
es lo primero que se me ocurre... sigo. despues de buscar en todos lados solo he encontrado la segunda opción-

xxxMamie
Spain
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contra pedido


Explanation:
Creo que se trata de esto.
Ejemplos:
" Gestion des articles à recommande directe. Via l'activation de cette option, le logiciel vous permet d'effectuer des ventes d'articles selon une métode particulière, la vente à la contremarque. Dans une vente à la contre-marque, l'entreprise vendant l'article ne sert que d'intermédiaire entre le client et le fournisseur. En effet, dès la réception de la commande du client concernant un article, l'entreprise génère une commande de cet article chez son fournisseur.Le fournisseur délivre alors l'article directement au client de l'entreprise. L'entreprise ne fait donc office, dans cette transaction, que d'intermédiaire. Cela lui permet de ne pas tenir de stock de l'article en question."
En textos en español, aparece, por ej.:
¿Se produce por stock o por pedido?
Posibilidad de gestion contra pedido, contra stock o con ambos a la vez.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-15 03:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Une erreur s'est glissée: méthode (au lieu de métode).


    Reference: http://www.sagebobsoftware.be/SBS/Fr/DownloadFiles/Manuels/F...
    Reference: http://www.geinfor.com/GEINPROD.ppt#326,31,Reaprovisionamien...
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias, Zuli. Al final puse "por pedido".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maria gomez: Seguro ( http://www.monografias.com/trabajos6/juti/juti.shtml )
9 hrs
  -> ¡Gracias Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search