ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Business/Commerce (general)

moyen et milieu de gamme

Spanish translation: Gama media y baja.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:moyen et milieu de gamme
Spanish translation:Gama media y baja.
Entered by: Juan Jacob
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Apr 2, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: moyen et milieu de gamme
En la siguiente frase: "XXX serait le référent pour la fabrication des skis alpins toutes marques de moyen et milieu de gamme à noyau bois." ¿Cómo se podría traducir? ¿O qué significa "moyen et milieu de gamme"? También me aparece "de milieu et de bas de gamme", que supongo que significa de gama media y baja, agradecería que me confirmaran que no estoy equivocada. Muchísimas gracias.
Patricia Font
Local time: 08:38
Estás bien.
Explanation:
Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
Selected response from:

Juan Jacob
Local time: 01:38
Grading comment
Muchas gracias por toda la explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Estás bien.
Juan Jacob


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Estás bien.


Explanation:
Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.


Juan Jacob
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por toda la explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxChristel Mon: Sí, lo has explicado todo todito, salvo que "gama" se aplica al producto en francés como en castellano. Claro que según la gama del producto se apunta a tal o tal categoría social.
7 hrs
  -> Graciaaas.

agree  Jose Manuel Sandin: La diferencia es que el milieu es el más neutro y corresponde exactamente a (gama) media. Moyen conlleva conotaciones de Regular y Ramplón. Como en las expresiones "C'est moyen tout ça", etc...Y sí, gama en francés y en español son exactamente iguales!
9 hrs
  -> En effet pour moyen... merci bien.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 3, 2009 - Changes made by Juan Jacob:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: