Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Business/Commerce (general)
French term or phrase:moyen et milieu de gamme
En la siguiente frase: "XXX serait le référent pour la fabrication des skis alpins toutes marques de moyen et milieu de gamme à noyau bois." ¿Cómo se podría traducir? ¿O qué significa "moyen et milieu de gamme"? También me aparece "de milieu et de bas de gamme", que supongo que significa de gama media y baja, agradecería que me confirmaran que no estoy equivocada. Muchísimas gracias.
Explanation: Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
Sí "de gama media" en el primer caso (olvídate del moyen que no aporta nada) y "gama medio-baja" en el segundo.
Saludos
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +2
Estás bien.
Explanation: Normalmente, se utiliza sólo "haut de gamme", es decir, de primera categoría/calidad, de primer rango, entendiéndose no sólo por calidad, sino por precio... en marketing, se dice mucho "de diseño exclusivo", "sólo para usted que puede pagarlo ya que tiene muchas pelas", algo así.
No entiendo bien la diferencia entre "moyen" y "milieu", pero supongo que es "de precio accesible para todo público", también algo así. Para la clase media todavía a salvo de la crisis.
Y bueno, "bas de gamme", "para todos los bolsillos", por no decir, "para los más jodidos", sin ofender, o "para los bolsillos más desfavorecidos", buscando paráfrasis, o "para las economías más deprimidas", "para los que están en el paro" con sólo 600 euros al mes.
Lo de "gama" en español, como que no me gusta. En francés, significa claramente "categoría", "estatus", "poder adquisitivo".
Suerte.
Juan Jacob Local time: 01:38 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 12