Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | | French term or phrase: grupe azide | La réduction d’un groupe azide peut être effectuée par action de trialkyl ou triarylphosphine.
¿Alguien podría confirmarme si se trata de grupo ácido?
Muchas gracias. |
|  Mariana ZarnickiKudoZ activityQuestions: 902 ( 9 open) ( 1 without valid answers) ( 73 closed without grading) Answers: 2078 Argentina
| | Local time: 04:14
|
| | grupo azida | Explanation: Es el grupo -N3.
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 49 minutos (2009-09-25 13:54:44 GMT) --------------------------------------------------
Sí, ya he visto en francés hablar de 'groupe azido', en lugar de 'groupe azide' (que yo sepa, la denominación correcta es esta última). En todo caso, se trata de dos variantes para designar el mismo grupo funcional (-N3).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-09-25 14:21:27 GMT) --------------------------------------------------
Exacto. Se parte de la azida para obtener la amina primaria correspondiente. Si el agente reductor es hidrógeno (no forzosamente), la reacción es la siguiente:
R-N3 + H2 → R-NH2 + N2
(Donde R representa el resto de la molécula.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-09-25 14:40:00 GMT) --------------------------------------------------
Cabe mencionar que hay quienes critican la grafía "azida", que viola la regla ortográfica del español según la cual delante de las vocales "i" y "e" no debe escribirse "z", sino "c". Entre los defensores de la grafía "acida" figura Fernando Navarro. Si tengo tiempo, después copio la entrada correspondeinte de su diccionario.
Ahora bien, la mayoría de los químicos somos partidarios de conservar la letra "z" relacionada con el nitrógeno (cuyo nombre arcaico es "ázoe") en todos los nombres de grupos que contengan este elemento. Por un lado, la nomenclatura orgánica es demasiado compleja (hay nombres químicos sistemáticos que ocupan varias líneas) como para eliminar esa "z" que ayuda a identificar más rápidamente los sustituyentes. Por otro, la transformación de esa "z" en "c" puede, en algunos casos, originar nombres ambiguos (por ejemplo, no se podría distinguir distinguir entre “azeto/azetil” y “aceto/acetil”, que se aplican a entidades químicas distintas).
Pero bueno, la conversión "z → c" tiene sus defensores, incluso entre los químicos. En conclusión, cada uno decide lo que hace; lo importante es mantener la coherencia en todo el texto. |
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 08:14
| Grading comment Muchísimas gracias :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): -2 grupo ácido
Explanation: El Mink traduce:
azide d'ammonium --> ácido amónico
azides (fpl) ácidos (fpl)
¡Suerte!
| | |
16 mins confidence:  peer agreement (net): -1 azide
Explanation: Azide es el anión con el fórmula N3−. Es base conyugal de ácido hydrazoic. El Azide es también a grupo funcional en química orgánica, RN3[1]. N3− es un anión linear que es isoelectronic con CO2 y N2O. Por teoría en enlace de la valencia, el azide se puede describir por varias estructuras de la resonancia, importante que es N−=N+=N−.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins confidence: peer agreement (net): +3 grupo azida
Explanation: Es el grupo -N3.
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 49 minutos (2009-09-25 13:54:44 GMT) --------------------------------------------------
Sí, ya he visto en francés hablar de 'groupe azido', en lugar de 'groupe azide' (que yo sepa, la denominación correcta es esta última). En todo caso, se trata de dos variantes para designar el mismo grupo funcional (-N3).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-09-25 14:21:27 GMT) --------------------------------------------------
Exacto. Se parte de la azida para obtener la amina primaria correspondiente. Si el agente reductor es hidrógeno (no forzosamente), la reacción es la siguiente:
R-N3 + H2 → R-NH2 + N2
(Donde R representa el resto de la molécula.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-09-25 14:40:00 GMT) --------------------------------------------------
Cabe mencionar que hay quienes critican la grafía "azida", que viola la regla ortográfica del español según la cual delante de las vocales "i" y "e" no debe escribirse "z", sino "c". Entre los defensores de la grafía "acida" figura Fernando Navarro. Si tengo tiempo, después copio la entrada correspondeinte de su diccionario.
Ahora bien, la mayoría de los químicos somos partidarios de conservar la letra "z" relacionada con el nitrógeno (cuyo nombre arcaico es "ázoe") en todos los nombres de grupos que contengan este elemento. Por un lado, la nomenclatura orgánica es demasiado compleja (hay nombres químicos sistemáticos que ocupan varias líneas) como para eliminar esa "z" que ayuda a identificar más rápidamente los sustituyentes. Por otro, la transformación de esa "z" en "c" puede, en algunos casos, originar nombres ambiguos (por ejemplo, no se podría distinguir distinguir entre “azeto/azetil” y “aceto/acetil”, que se aplican a entidades químicas distintas).
Pero bueno, la conversión "z → c" tiene sus defensores, incluso entre los químicos. En conclusión, cada uno decide lo que hace; lo importante es mantener la coherencia en todo el texto.
| M. C. Filgueira Local time: 08:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 56
|
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias otra vez María. Luego me aparece en el texto. formation d’un groupe azido,
- réduction d’un azido en amine.
¿Se trata de lo mismo? Porque es un texto largo, y azide aparece solo una vez, mientras que azido aparece muchas. Disculpame pero me genera muchas dudas....
Asker: Perfecto. Entonces también en este caso se diría "reducción de una azida en amina" (aunque no se trate del grupo) ¿no?. Mil gracias por tus explicaciones.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |