KudoZ home » French to Spanish » Computers: Hardware

calage/décalage (de l'impression)

Spanish translation: ajuste/desajuste (de la impresión)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:calage/décalage (de l'impression)
Spanish translation:ajuste/desajuste (de la impresión)
Entered by: Carlos Alén Silva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Jul 19, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
French term or phrase: calage/décalage (de l'impression)
Calage de l’impression :

Après avoir respecté les consignes du paragraphe précédent, si vous constatez un décalage des courbes sur le papier pré imprimé, il faut alors procéder au réglage de l’impression à partir de l’écran tactile du XXX en suivant la procédure ci-dessous.
xxxmariaje
Spain
Local time: 03:13
ajuste / desajuste
Explanation:
El "décalage" es el "desajuste de impresión" y el "calage" es el "ajuste". Lógico, ¿no? :) El "décalage" significa que la impresión sale descentrada o desajustada de alguna otra manera.

http://lists.debian.org/debian-user-french/2004/11/msg00937....
Selected response from:

Carlos Alén Silva
Local time: 03:13
Grading comment
¡Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ajuste / desajuste
Carlos Alén Silva


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calage/décalage (de l'impression)
ajuste / desajuste


Explanation:
El "décalage" es el "desajuste de impresión" y el "calage" es el "ajuste". Lógico, ¿no? :) El "décalage" significa que la impresión sale descentrada o desajustada de alguna otra manera.

http://lists.debian.org/debian-user-french/2004/11/msg00937....


    Reference: http://www.copytop.com/lexique.asp
    Reference: http://www.caractere.net/editorial/231983/impression/la-pres...
Carlos Alén Silva
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Carlos Alén Silva


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search