KudoZ home » French to Spanish » Computers: Software

cochez le bouton

Spanish translation: marcar el botón

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cochez le bouton
Spanish translation:marcar el botón
Entered by: Francisco Herrerias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:10 May 15, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Computers: Software / Software
French term or phrase: cochez le bouton
Cochez le bouton ville ou province, dans ce cas « ville .

P.S. Marque el botón? Pulse el botón ( eso sería "appuyez le bouton" no?
Guillermo de la Puerta
Local time: 00:34
presionar el botón
Explanation:
tal vez no sea la traducción directa, pero es la que más sentido hace...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 04:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

NO!

después de releer la pregunta con más calma, se refiere a \"marcar\" en un \"botón\" la ciudad que corresponda, no se trata de un botón en el sentido físico, sino a un pequeño círculo en blanco para que se marque la selección.
Selected response from:

Francisco Herrerias
United States
Local time: 15:34
Grading comment
gracias:)) wildlp
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5marque la casillaCecilia Furió
4 +1presionar el botón
Francisco Herrerias
4 +1...¿puntear el botón?...
Ramón Solá
4marca la casilla/pulse el boton
sencillo
4marcar el botón
swisstell


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marcar el botón


Explanation:
cocher es tick en inglés y marcar en castellaño, según mi experience y según Langenscheidt.
Lo que no entiendo es que generalmente no se marca un botón sino un pequeño
cuadrado. Si hay botón fisico, debería ser ¨PRESIONAR ó PULSAR¨

swisstell
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marca la casilla/pulse el boton


Explanation:
on appuye sur le bouton/on coche la case
Il y a de toute évidence un problème, le verbe n'allant pas avec le complément d'objet

sencillo
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...¿puntear el botón?...


Explanation:
Peut-être...

Ramón Solá
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henri Barreiro Domingo: cocher es puntear
5 hrs
  -> Sí, eso es lo que dice el Larousse. ¡Gracias, Henri!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
presionar el botón


Explanation:
tal vez no sea la traducción directa, pero es la que más sentido hace...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 04:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

NO!

después de releer la pregunta con más calma, se refiere a \"marcar\" en un \"botón\" la ciudad que corresponda, no se trata de un botón en el sentido físico, sino a un pequeño círculo en blanco para que se marque la selección.

Francisco Herrerias
United States
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias:)) wildlp

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delia Cammisa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
marque la casilla


Explanation:
es lo correcto si el texto se refiere a un formulario.

Cecilia Furió
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search