KudoZ home » French to Spanish » Cooking / Culinary

grigne

Spanish translation: pliegue / corte / greñado / surco del pan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:grigne
Spanish translation:pliegue / corte / greñado / surco del pan
Entered by: xxxmariaje
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:41 Feb 21, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Cooking / Culinary
French term or phrase: grigne
Fort de plus de x années d'expérience, XX est devenu l'un des leaders du secteur de la boulangerie. Aujourd'hui, la sécurité et l'hygiène sont devenues une préoccupation qui revêt une importance croissante pour le consommateur.

[...]

A cet égard, les produits XX bénéficient d'une excellente réputation auprès des professionnels de la boulangerie et méritent que vous les choisissiez.

XX, le spécialiste de la grigne !
xxxmariaje
Spain
Local time: 04:01
greñado / corte / pliegue/ surco del pan
Explanation:
Una de las acepciones que da Le petit Robert: Fente que le boulanger fait sur le pain. Par ext. Couleur dorée du pain bien cuit.
Creo que en tu texto, correspondería la primera.
En panadería se utiliza el término "greñado", pero también podrías decir "El especialista de los cortes del pan, o el especialista de los pliegues del pan", quizás sea menos técnico pero suena más agradable.

http://www.elgastronomo.com.ar/especiales/panaderia.htm#12

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-21 22:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.scaritech.com/es/scarification-industrielle.php?d...
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 23:01
Grading comment
Gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3greñado / corte / pliegue/ surco del pan
Zuli Fernandez
5 +1corte/incisión/ surcolorenapmartinez
4 -1hojaldre
Verónica Vivas
3picoteo
Mercedes Sánchez-Marco
3 -1DESPICORRE
José Joaquín


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
picoteo


Explanation:
¡xx los especialistas del picoteo!
Picoteo es un término muy coloquial,tanto como "grigne", y se refiere al "grignotage", pequeños caprichos entre horas, tanto dulces como salados, aunque "ir de picoteo" se suele referir a salados.

Mercedes Sánchez-Marco
Spain
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Joaquín: me parece una traducción más ágil y acertada, por lo informal
10 hrs
  -> gracias, pero creo que me confundí

disagree  M. C. Filgueira: La "grigne" o "scarification" es el corte que se realiza en algunos panes, antes de cocinarlos.
16 hrs
  -> Sí, es cierto: pero ¿no estarán jugando con la similitud de la palabra? No me casa con el "Le spécialiste de la grigne!" con exclamación, "Especialista del greñado!"

neutral  Zuli Fernandez: Je crois que tu confonds avec "le grignotage",qui est l'action de "grignoter".
18 hrs
  -> oui, probablement, merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
greñado / corte / pliegue/ surco del pan


Explanation:
Una de las acepciones que da Le petit Robert: Fente que le boulanger fait sur le pain. Par ext. Couleur dorée du pain bien cuit.
Creo que en tu texto, correspondería la primera.
En panadería se utiliza el término "greñado", pero también podrías decir "El especialista de los cortes del pan, o el especialista de los pliegues del pan", quizás sea menos técnico pero suena más agradable.

http://www.elgastronomo.com.ar/especiales/panaderia.htm#12

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-21 22:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.scaritech.com/es/scarification-industrielle.php?d...


    Reference: http://www.noticias.info/asp/aspcomunicados.asp?nid=289901
    Reference: http://iqpib.caib.es/user/info/educa/incual/files/anexos/Ane...
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella: sí coincido con esta opinión
47 mins
  -> Gracias Carlos.

agree  Lota Moncada: Me gusta lo del "pliegue" o "corte"... El "greñado" puede ser técnico, pero parece "sucio"...he,he,he
2 hrs
  -> ¡Gracias Lota! ¡Siempre con tu buen humor!

agree  M. C. Filgueira: Yo usaría, sin dudarlo, "greñado", un término tan técnico y específico como "grigne".
16 hrs
  -> Muchas gracias por tu aporte María Claudia.

agree  Mariana Zarnicki
22 hrs
  -> ¡Gracias Mariana!

disagree  José Joaquín: especialista de de los cortes o de los pliegues del pan, creo que no es comprensible para lector general, no es de uso cotidiano como me sugiere el contexto ofrecido por mariaje, por contra ”gre;ado" me parece demasiado t'ecnico.
1 day5 hrs
  -> Gracias por tu comentario pero, ¿has mirado los enlaces que acompañan
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hojaldre


Explanation:
Creo yo

Verónica Vivas
Uruguay
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: La "grigne" o "scarification" es el corte que se realiza en algunos panes, antes de cocinarlos.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
corte/incisión/ surco


Explanation:
En panadería, existe diferentes cortes de pan.
La GRIGNE: los cortes deben ser a todo lo largo del pan. Las incisiones practicadas cada 2 o 3 cm. Esto otorga al pan el color dorado característico, despues de la cocción.
la Coupe POLKA: se practica sobretodo en los panes redondos.
La coupe SAUCISSON: trazos efectuados a lo largo del pan regulares y paralelos.
La coupe ÉPIS: Realizado con la ayuda de tijeras.
La coupe FOUGASSE: Realizado con la ayuda de un corta pastas.
Ex: ........ Entre temps, on aura pris soin de préchauffer le four, en y mettant un récipient rempli d'eau, pour former un peu de buée. ON GRIGNE LE PAIN À L'AIDE D'UN COUTEAU TRÈS COUPANT, on vaporise un peu d'eau sur les pains, et on enfourne (220°C pendant 20 minutes).

.... j'ai réussi à faire des grignes correctes sans que le pain ne s'affaisse. Les pains sont bien dorés, l'intérieur est aéré, très moelleux. On ne sent absolument pas la levure (et pour cause, il n'y en a que 2g)... Non vraiment, utiliser la poolish demande un peu plus de temps et d'organisation mais ca vaut sans aucun doute le coup. ....


--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2008-02-22 20:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe aclarar que es un corte que se realiza manualmente, si es por medio de una maquina (en una industria panaderil) estariamos hablando de "la greña"
El Greñado
Esta operación consiste en practicar las incisiones (“la greña”) a los pastones. La empresa MERAND ha retomado en el 2000, las actividades de la empresa PAN EIFFEL y su modelo de cortador automático GRIGNEPAIN. Desde entonces MERAND ha desarrollado esta gama. http://www.merand.fr/esp/machines/scarification.htm


    Reference: http://avisauxgourmands.canalblog.com/archives/pain/index.ht...
lorenapmartinez
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie de France: si! es eso!
2 hrs
  -> Muchas gracias M de France
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
DESPICORRE


Explanation:
"despicorrar" existe como regionalismo, significa "arrancar el pico de una barra de pan", entiendo que queda lejos de un castellano standard y puede resultar hilarante. De todas formas prefiero una traduci'on como "picoteo" antes que "el especialista del corte“, o ”el especialista del pliegue“, que suena a cualquier cosa menos a gastronom'ia.

José Joaquín
Spain
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Esta respuesta está fuera de contexto.
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): José Joaquín


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search