KudoZ home » French to Spanish » Cooking / Culinary

fromage blanc à la louche

Spanish translation: queso fresco moldeado a la manera tradicional

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:43 Aug 27, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: fromage blanc à la louche
Una de postres:
¿Qué significa aquí "à la louche"?
Fernando Muela
Spain
Local time: 17:05
Spanish translation:queso fresco moldeado a la manera tradicional
Explanation:


Una descripción de la técnica en cuestión:

Ce lait caillé est ensuite versé à la louche, à la main, sans briser
la caille, dans des moules individuels ("moulé à la louche").

http://www.camembert-france.com/manucf.html

Al parecer esto hace que el queso sea más 'moelleux' y cremoso que cuando se elabrora dejando que se escurra envuelto en paños.

No me suena bien 'en su suero' porque por una parte todos los quesos tienen suero, y por otro da la impresión de que es algo así como 'en su jugo', que va a tener una especie de caldillo. Sin embargo, uno de los quesos en que más se utiliza esta técnica es el camembert, que no está nunca en su jugo/suero .

La verdad es que no creo que esta técnica se utilice en España ... por eso lo de 'al cucharón' no suena bien. Tal vez bastaría decir "queso fresco artesano", o "queso fresco moldeado a la manera tradicional "

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 14:08:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Buenom edito el coemntario, porque estoy con un teclado azerty en vez de qwerty y no doy una.

Je ne pense pas que à la louche soit la même chose que faisselle. Faisselle c\'est le moule où on égoutte le fromage, la louche c\'est la grande cuillère utilisée pour mettre le futur fromage dans le moule.

Le camembert traditionnel se moule à la louche, mais ne se sert pas en faisselle.
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 16:05
Grading comment
Al final me quedé con algo tan neutro como "queso fresco artesano" para no recargar más la ya de por sí sobrecargada carta del restaurante.
Gracias por vuestras explicaciones y comentarios.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2moulé à la louche
Véronique Le Ny
4 +2queso fresco moldeado a la manera tradicional
Patricia Posadas
4 +1Sólo para dar más detalles
Claudia Iglesias
3 +1requesón francés artesano
maría josé mantero obiols


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
moulé à la louche


Explanation:
Le fromage blanc peut être 'industriel' ou 'fermier' ce qui signifie fabriqué selon la tradition.
La fromage blanc est en fait du lait caillé, lorsque le 'caillé' remonte à la surface on le récupère avec une louche trouée pour laisser égouter le petit lait (lait dont a été extrait la crème).
J'espère avoir été claire.


http://www.laitduforez.com/public/pu_cff1.htm

"Ce fromage blanc en faisselle est au lait entier et enrichi de crème. Caillé en bassine puis moulé selon la tradition, à la louche, il est délicatement déposé dans une faisselle afin de ne pas briser le bloc de caillé. Ce fromage est conservé dans son petit lait.

Ce fromage blanc en faisselle peut être consommé nature, sucré, acompagné d'un coulis, ou salé et poivré."
Je traduirais par:
QUESO FRESCO EN SU SUERO
Parce que al cucharón ne me dit rien.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 10:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Quizas podrías poner la traducción de Fromage frais faisselle, que es lo mismo que \'moulé à la louche\'.
La faisselle es un escurridor.
Queso fresco en su / al escurridor.
Es decir que ponen en un envase un escurridor dentro del cual está el queso fresco bañando en su suero.

Véronique Le Ny
France
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: quizás "queso fresco escurrido"?
1 hr
  -> gracias Maria José

agree  Claudia Iglesias
2 hrs
  -> Gracias Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
queso fresco moldeado a la manera tradicional


Explanation:


Una descripción de la técnica en cuestión:

Ce lait caillé est ensuite versé à la louche, à la main, sans briser
la caille, dans des moules individuels ("moulé à la louche").

http://www.camembert-france.com/manucf.html

Al parecer esto hace que el queso sea más 'moelleux' y cremoso que cuando se elabrora dejando que se escurra envuelto en paños.

No me suena bien 'en su suero' porque por una parte todos los quesos tienen suero, y por otro da la impresión de que es algo así como 'en su jugo', que va a tener una especie de caldillo. Sin embargo, uno de los quesos en que más se utiliza esta técnica es el camembert, que no está nunca en su jugo/suero .

La verdad es que no creo que esta técnica se utilice en España ... por eso lo de 'al cucharón' no suena bien. Tal vez bastaría decir "queso fresco artesano", o "queso fresco moldeado a la manera tradicional "

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 14:08:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Buenom edito el coemntario, porque estoy con un teclado azerty en vez de qwerty y no doy una.

Je ne pense pas que à la louche soit la même chose que faisselle. Faisselle c\'est le moule où on égoutte le fromage, la louche c\'est la grande cuillère utilisée pour mettre le futur fromage dans le moule.

Le camembert traditionnel se moule à la louche, mais ne se sert pas en faisselle.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Al final me quedé con algo tan neutro como "queso fresco artesano" para no recargar más la ya de por sí sobrecargada carta del restaurante.
Gracias por vuestras explicaciones y comentarios.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Véronique Le Ny: le fromage frais moulé à la louche ou faisselle baigne effectivement 'dans son jus'.
29 mins
  -> je en pense pas que 'à la louche' soit la même chose que 'faisselle'. Faisselle c'est le moule où on égoute le fromage, la louche c'est la garnde cuillère utilisée pour mettre le futur fromage dans le moule

agree  maría josé mantero obiols: queso fresco artesano me parece bien
44 mins

agree  Claudia Iglesias
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
requesón francés artesano


Explanation:
Sólo por dar una idea más, el requesón español es queso blanco, pero más "compacto" que el fromage blanc francés

maría josé mantero obiols
France
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: ¿Lo añadimos al futuro menú de sábado? :-)
3 hrs
  -> vale, con mermelada de cerezas, mmmmm.....
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sólo para dar más detalles


Explanation:
Las respuestas de Vero y Patricia convienen. Quería comentar que después de haber vivido 7 años en Francia vine a descubrir los "faisselle". Me parece que hace unos años no se conseguían en supermercado. No se parecen a ningún otro queso, son blandos pero menos que el fromage blanc y se escurren sólo en el momento de servir, y aún así siguen devolviendo "agua" en el plato.
En español no me suena bien la idea de suero, escurridera o moldeado a secas.
Quizás "queso fresco artesanal recién escurrido?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 15:15:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Quizás haya que privilegiar la idea de moldeado a la de escurrido.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Yo vivo en rancia y como faisselle habitualmente, ¡miam! :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search