Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary | | French term or phrase: veau sous la mère | Buenos días,
He encontrado esta especialidad de la cocina francesa traducida como "ternero bajo la madre", y no sé si realmente esta traducciónm es correcta. Este es el contexto:
Le veau sous la mère est une spécialité courante en Corrèze. D’élevage difficile, le nombre de têtes est limité mais sa viande est exceptionnelle, claire et au goût raffiné.
Muchas gracias! |
|  Marina PuertasKudoZ activityQuestions: 97 ( 10 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 95 Spain
| | Local time: 21:43
|
| | ternero de leche | Explanation: Hola. Creo que se pueden referir simplemente al ternero criado con la leche de su madre, de acuerdo con este enlace: http://www.france-voyage.com/es/
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 33 minutes (2010-12-17 09:35:52 GMT) --------------------------------------------------
Quizá traducir como "ternero de leche amamantado directamente por su madre" sería una opción que reflejaría más la idea de "sous la mère", puesto que el "ternero de leche" sin más puede recibir la leche por otras vías. Saludos |
| Selected response from:
José Miguel Esteban del Ser Spain Local time: 21:43
| Grading comment Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +5 ternero de leche
Explanation: Hola. Creo que se pueden referir simplemente al ternero criado con la leche de su madre, de acuerdo con este enlace: http://www.france-voyage.com/es/
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 33 minutes (2010-12-17 09:35:52 GMT) --------------------------------------------------
Quizá traducir como "ternero de leche amamantado directamente por su madre" sería una opción que reflejaría más la idea de "sous la mère", puesto que el "ternero de leche" sin más puede recibir la leche por otras vías. Saludos
| | | | Notes to answerer
Asker: Sí, es lo que estaba pensando. Muchas gracias por tu ayuda ;)
|
|
|
| |